1. Этноним: анализ дискурса

Традиционная лингвистика занималась, в основном, происхождением, распространением, функционированием и структурой этнонимов. Результаты этих исследований в гораздо меньшей степени помогали понять, почему, например, при слове цыгане все прячут кошельки, при слове чеченец ищут полиэтиленовый пакет, а слово еврей принято произносить шепотом. Анализ же этнонимов в рамках наивной картины мира позволяет выявить те аспекты «трения слова о внесловесную среду», которые остаются скрытыми, когда мы рассматриваем язык как относительно автономную систему отношений слов. Человек никогда не использует слова ради слов: он живёт и действует – и при этом использует слова для организации своего собственного и совместного с другими опыта в этой жизни; центр всякого высказывания лежит вовне, в социальной среде (Волошинов 1993: 77-82). Слово – часть общественной практики, оно неотделимо от действия (действие, впрочем, отделимо от слова и само может часто считаться знаковым), поэтому дискурсный анализ функционирования этнонима (если определять дискурс как «речь + действие») выявляет аспекты языкового существования субъекта: жизни языка в социальной среде и жизни человека в языке как в среде.

Вспомним: Типичный немец, такой педантичны ... Читать дальше »

Просмотров: 290 Дата: 04.04.2020

Ф. Искандер. «Кролики и удавы»

Нередко, рекламируя того или иного кандидата в депутаты или на какой-либо иной государственный пост, говорят: «Он отвечает за свои слова», «Он – ответственный человек», «Он слов на ветер не бросает: если что – ляжет на рельсы».

Представляя товар, также утверждают «Наш продукт вполне надёжный», «Фирма отвечает за качество своих товаров», «Если что – вернём деньги».

Рано или поздно встает вопрос о реальной ответственности за сказанные (или иногда не сказанные, но подразумеваемые) слова. Кто ответит за отравление рекламируемым продуктом или кого, в конечном итоге, следует всё-таки положить на рельсы? Хочется надеяться, что это не столь часто происходит в рекламном дискурсе, в политическом же – практически всегда. Определение авторства текста (речевого произведения) в сфере перлокутивных последствий перерастает из филологического в политический или даже в юридический вопрос.

Проблема авторства в сфере политического дискурса проявляет себя часто именно как проблема ответственности за слова, звучащие в политическом дискурсном пространстве. Кто же готов брать на себя ответственность за слова?

Весьма простой ответ на этот вопрос: ну конечно же, автор этих слов, или, говоря в терминах теории коммуникации, отправи ... Читать дальше »

Просмотров: 236 Дата: 04.04.2020

1. Введение

Существует миф, что стихотворный перевод в наибольшей степени удалён от первоисточника, наиболее подвержен произволу авторского субъективизма и т. п. Р. О. Якобсон в своё время высказывал сожаление о «невозможности воспроизвести грамматический строй переводимого стихотворения» (Якобсон 2001: 525). Впрочем, он говорил о переводах с русского языка на чешский. Видимо, в этом случае стремление переводчика к дословному копированию оригинала преобладало именно в силу близости языков. Возможно, переводчик вынужден был бы искать большего приближения к замыслу автора, если бы язык перевода был более далёк от русского.

И тем не менее, настолько ли невозможно воспроизвести грамматический строй переводимого стихотворения? Или в поэтическом переводе всё же воспроизводится грамматика исходного языка в каком-то виде и в какой-то мере?

2. Прототипическая ситуация интродукции

Материал параллельных переводов поэтических текстов демонстрирует как раз то, что грамматическая партитура, на уровне глубинных универсальных смыслов, при переводе сохраняется практически в неизменном виде. Примем в качестве постулата то, что существует три вида грамматики: 1) грамматика полная, универсальная, глубинная, концептуальная; 2) грамматика я ... Читать дальше »

Просмотров: 261 Дата: 04.04.2020