Семинарская и святоотеческая библиотеки |
3. Псалмы. Псалмы Соломоновы
написаны как обличение недостойных правителей, обещают возмездие им руками зап.
врагов — «китим» (киттиев). Пришествие Мессии описано как событие сверхъестественное,
и одновременно политическое. По стилю Псалмы Соломоновы родственны канонич.
Псалтири. Уцелели лишь в греч. пер. с еврейского. Псалмы Соломоновы стали
известны науке с 17 в. Как полагают, они были написаны в период завоевания
Иудеи Помпеем (63 до н.э.), но в книге есть намеки на смерть Помпея, что указывает
на 48 до н.э. (рус. пер. прот. А.Смирнова). Оды, или Песни Соломона,
христ. гимны гностич. характера. Впервые изданы в 1909. Благодарственные гимны,
см. Кумранские тексты. 4. Произведения в духе
писаний мудрецов. Послание Аристея к
Филократу повествует о том, как был создан перевод Семидесяти (см.
Септуагинта). Помимо рассказа об этом событии апокриф содержит апологию религии
ВЗ, в к-рой вера не противоречит разуму. Учитывая, что его читателями были и
язычники, автор не отрицает, что под именем Зевса они могут чтить истинного
Бога. Несмотря на ряд анахронизмов, Послание содержит историч. зерно. Дата
книги — ок. 200 н.э. (рус. пер. Иваницкого В.). 4-я Кн. Маккавейская
(или О владычестве разума) содержит филос. беседы, построенные как мидраш к
сказанию 2-й Кн. Маккавейской о Елеазаре и братьях-мучениках. В древности книга
приписывалась Иосифу Флавию. Она является характерным произведением александр.
иудейской лит-ры, в к-рой библ. учение соединялось с антич. философией. На эту
книгу нередко ссылались свв. отцы. Дата ее создания не установлена, но с
наибольшей вероятностью ее можно отнести к периоду между 18-37 н.э. 5. Заветы. Заветы 12-ти патриархов
написаны в подражание Быт 49 и представляют собой завещания-пророчества,
вложенные в уста сыновей патриарха Иакова. В книге повествуется о тайнах неба и
судьбе Израиля. Мессия назван Священником, причем пересказывается отвержение
Его иудейским народом. Фрагменты Заветов, найденные в Кумране, указывают на
связь автора с ессейством. В нынешнем виде, по мнению большинства
исследователей, книга несет следы переработки иудео-христианина, жившего в Палестине
(рус. пер. прот. А.Смирнова). Завет Авраама сохранился
в двух редакциях на греч. яз. Завет Адама и Завет Исаака сохранились на сир.,
араб. и эфиоп. языках. Все три произведения подверглись переработке христ.
автора. Значение ветхозав. А.
определяется тем, что они воссоздают ту духовную среду, в к-рой жила Церковь ВЗ
перед приходом Христа, в евангельскую и апостольскую эпохи. Круг идей,
развиваемых А., помогает понять мн. места НЗ. Мы видим в них напряженные
эсхатологич. и мессианские чаяния, веру в скорый Суд на миром, апокалиптич.
взгляд на историю как проявление битвы незримых противоборствующих сил. В А.
есть проблески истины, когда они говорят о Мессии как о сверхъестеств.
Существе, но эти проблески сочетаются с необузданной апокалиптич. фантазией,
уверенностью, что Суд Божий неотделим от возрождения Израильского царства.
Т.о., А. объясняют и неприятие Христа, и факторы, к-рые способствовали вере в
Него. Нек-рые изречения А. близки к евангельским. В определенном смысле
ветхозав. А. представляют собой мост между двумя Заветами. Еврейский текст Библии.
Происхождение еврейских
текстов Священного Писания восходит к глубокой древности. Закрепленные на
письме, они были, вероятно, утрачены или подверглись порче во время
вавилонского плена. В V в. до Р. X. после возвращения евреев из плена все
наличные книги Священного Писания были собраны и отредактированы под
руководством священника Ездры. Все эти тексты написаны на древнееврейском
языке, но в произведениях, возникших после вавилонского плена, встречаются
арамейские пассажи (1 Езд. 4:8-6:12, 7:12-26; Дан. 2:4-7:28). Наиболее употребительное
название Священного Писания в еврейской традиции - Танах. Оно представляет
собою аббревиатуру из начальных букв трех слов: Тора, Невиим, Кетувим. Тора
(«закон») обозначает собственно Пятикнижие Моисееве, содержащее среди прочего
законодательные книги Числа, Левит и Второзаконие. Невиим («пророки») включает
в себя старших пророков Иисус Навин,
Судей, 1-2 Самуила (=1-2 Царств), 1-2 Царств (=3-4 Царств) и младших пророков -
3 больших (Исайя, Иеремия, Иезекииль) и 12 малых. Кетувим («писания») включают
в себя Псалтырь, Притчи, Иова, пять мегилот («свитков») (Песнь песней, Руфь,
Плач, Екклисиаст, Есфирь), а также книги Даниила, Ездры, Неемии, 1-2
Паралипоменон. Поразительная
стабильность текста еврейских рукописей привела к тому, что в XVIII и XIX вв. в
науке господствовало представление о том, что все дошедшие рукописи, числом
более 1300, восходят к одному оригиналу. Но после изучения переводов
еврейского оригинала на греческий, арамейский, сирийский и другие языки и в
результате обнаружения в 1896 г. рукописей Каирской генизы с неизвестными
дотоле текстовыми вариантами Пауль Кале (Kahle 1915) выдвинул гипотезу
о первоначальной множественности текстовых типов (Vulgartexte), которая в течение
двух первых веков по Р. X. сменилась текстовой унификацией. В согласии с
теорией локального текста, возникшей в гебраистике в 60-е гг. текущего столетия
в результате осмысления Кумранских находок (Cross 1964, 1976), еврейский
текст после вавилонского плена имел три разновидности: Вавилонскую, Палестинскую
и Александрийскую. В I в. до Р. X. в Палестине происходило взаимодействие двух
последних разновидностей, деятельность Ямнийского синедриона по канонизации
текста во II в., а затем масоретов с VI в. опиралась главным образом на
Вавилонскую разновидность, самую короткую из трех. Последний этап канонизации
еврейского текста связан с деятельностьб масоретов, которые принадлежат к последней чреде еврейских
книжников: Соферим – 2-1 в. до р.Х. Танаим (арам.-учителя) –
1-220 от Р.Х., авторы-составители Мишны, устной Торы, законодательного свода. Амораим (арам. –
толкователи) – 220-500, авторы-составители Немары, толкования к Мишне. Савораим (высказывающие
мнение) – 500-650 Г(а)еоним – 650-1050 Название масоретов происходит от еврейского слова masorah
- «традиция, предание», оно обозначает филологическую школу, занятую перепиской
и изучением текста Священного Писания, которая действовала в VI—Х вв. Задачей
ее было установление стабильного текста Священного Писания, с чем она
справилась успешно. Был выработан ряд мнемотехнических приемов, которыми переписчики
должны были руководствоваться, чтобы избежать искажения текста при переписке,
была введена строгая редактура. Стих за стихом.стихом, отбирали текст
совпадавших между собой редакций и этот текст канонизировали.Старые тексты, не
удовлетворявшие жестким требованиям стабильности, были изъяты из обращения. Как
сакральные предметы они не подлежали уничтожению, их хоронили в подземельях при
синагогах, называемых гениза. В истории рукописного распространения произведений
письменности не было другого случая, когда была бы достигнута столь полная
стабильность текста. Масореты провели также огласовку текста, который до тех
пор переписывался только консонантным письмом. Помимо окончательной
унификации еврейского консонантного (состоящего из согласных) текста, масореты
осуществили также его огласовку (вокализацию, обозначение гласных) с помощью
специально созданной ими для этой цели системы диакритических знаков (евр. некудот, букв. "точки").
Существовало несколько масоретских школ в Палестине и Вавилонии. Выработанная
в Вавилонии система "вавилонской" огласовки не получила
сколько-нибудь широкого распространения. В Палестине возникло несколько
систем. Наиболее известными были: система, появившаяся в семействе Бен-Ашер в
Тивериаде (первая половина VIII — последняя четверть Х в. н. э.), а также та,
которую разработал Бен-Нафтали. Так называемая
тиверийская огласовка отражает работу масоретов Тиверии, в Галилее, на севере
Палестины, она является господствующей, но некоторые рукописи, происходящие из
Йемена, имеют несколько отличную систему огласовки, которая называется
вавилонской. Система огласовки, разработанная в городе Тивериада, стала в
конечном счете общепринятой. Еврейский текст Библии, кодифицированный
масоретами, получил статус Священного и не подлежащего каким-либо дальнейшим
изменениям и дошел до наших дней под названием масоретского текста (МТ), или textus receptus
("общепринятый текст"). Ко времени завершения работы этих мудрецов
относятся наиболее ранние из сохранившихся рукописей Танаха («Кетер Арам-Цова» – IX в.; «Ленинградская
рукопись» – нач. XI в.) Самой древней
сохранившейся рукописью Танаха, огласованной и имеющей знаки кантилляции,
является рукопись Кетер Арам-Шева. Текст этот хранился в синагоге в сирийском
городе Халибе в течение многих столетий. Рамбам (Маймонид) ссылается на него в
"hилхот Талмуд Тора" и в "hилхот Сэфэр Тора". Текст этот на
протяжении тысячелетий был известен в качестве самого авторитетного списка
библейского текста. Был он написан, примерно, тысячу лет назад, человеком,
завершившим основную линию масоретской традиции, им же был огласован этот текст
и расставлены знаки кантилляции. Сейчас он стоит в музее книги, в Музеон
Исраэль. Следующей по значимости
рукописью является знаменитая Ленинградская рукопись, примерно того же периода
(может быть, чуть позже на несколько десятилетий). Предполагается, что она тоже
была огласована и знаки кантилляции были там расставлены Нафтали бен Нашером -
последним представителем масоретской традиции. Поскольку это самый древний
текст из сохранившихся на сегодняшний день целиком, то поэтому он считается
самым древним В XV в. Яаков бен Хаим
(Италия) установил вариант текста Танаха, называемый «Микраот гдолот», ставший основой последующих изданий Танаха. В него
вошли, кроме самой Письменной Торы, переводы ее на арамейский язык, комментарии
Раши, Ибн-Эзры, Радака, Ральбага и некоторые другие. Первые издания «Микраот гдолот» вышли в Венеции в 1518 и
1525 гг. Печатные издания его начались в конце XV в. в Италии: первое полное
издание 1488, Сончино, второе 1491—1493, Неаполь, третье 1494, Брешиа и т. д.
Из ранних изданий особым авторитетом пользуется так называемая Вторая
раввинская библия, изданная в Вене в 1524—1525 гг. под редакцией Иакова бен
Хаима на основании лучших рукописей. Из современных изданий в широком обиходе
находится так называемая Biblia Stuttgartensia,
издаваемая в Штуттгарте немецким Библейским обществом в течение всего XX в. Лучшие древние рукописи,
используемые для современных научных изданий, датированы 915г. (так называемый
Алеппский кодекс) и 1009 г., последняя хранится в РНБ в Санкт-Петербурге. И рукописи и печатные
издания МТ включают некоторое количество вариантов, которые в еврейской
традиции и у филологов называются kethib (ктив) «что написано» и
qere (кри) «что читается». Как видно из названия, эти варианты
существуют благодаря устной традиции чтения и толкования письменного текста.
Наиболее известный пример это чтение тетраграммы HWHY «Иегова» или «Яхве» как
Адонай или Элогим. В Танахе более 800 таких вариантов, своим появлением они
обязаны разной системе огласовок, изменениям в истории языка, разным традициям
богословского истолкования данного места и др. Набор примечаний в рукописях
вавилонского происхождения имеет свои особенности. Пергаменный (кожаный)
свиток был основной формой существования священных текстов у евреев. Свиток
был намотан на валик (называемый «древо жизни») и во время чтения
перематывался с одного валика на другой. Форма свитка представляла собою и
количественную единицу: слишком большой свиток был неудобен в обращении. Этим
объясняется деление Торы на пять книг, а Самуила, Царств, Хроник на две книги
или же, напротив, функционирование как единого свитка книг 12 малых пророков. После
перехода к форме рукописного кодекса и к печатной книге пергаменный или
бумажный свиток сохранился в синагогальной практике как священный ритуальный
предмет. Еврейский текст делится
для синагогального чтенияследующим образом. Тора разделяется на 52 раздела
паршиот для субботнего чтения, из них 12 находятся в книге Бытия, в других
книгах Пятикнижия их по 10. Таким образом, в течение года прочитывается вся
Тора. Соответствующие субботние чтения Пророков называются гавтарот.
Разделение на стихи (псуким) было произведено в IX в. Деление на главы было
введено в XIII в. вслед за делением Вульгаты. Следует также иметь в виду, что
нумерация еврейских псалмов не вполне совпадает с нумерацией, принятой для
греческого, латинского, а также славянского и русского текстов. Алфавитный 9-й
псалом делится в еврейской традиции на два псалма, т. е. имеет номера 9 и 10.
Несовпадение в нумерации сохраняется до 147-го псалма включительно, этот
последний соответствует псалмам 146 и 147 греческой и латинской традиции. Переводы
таргум
Арамейский язык (в
старой традиции его называли обычно халдейский) был разговорным языком евреев
Палестины приблизительно с 600 г. до Р. X. до 700 г. по Р. X. Первоначальный
язык бытового общения и Священного Писания оставался известен только
специально образованным людям. Это обстоятельство обусловило потребность
перевода и толкования Священного Писания на арамейском языке. В практике
синагогального чтения Священного Писания стало принято вслед за чтением одного
(для Торы) или трех (для Пророков) стихов на языке оригинала давать их устный
перевод на арамейский язык. Этот перевод получил название таргум (что
по-еврейски значит «перевод»). Для эллинизированных евреев Нижнего Египта и
Палестины (их называют также эллинистами) языком таргума стал греческий,
вернее, его особая интердиалектная форма койне (из греч. κοινή
«общая», т. е. «общая речь»). Греческая койне употреблялась, в частности, в
армии Александра Македонского, она стала обиходным языком всего восточного
Средиземноморья. По всей вероятности, именно как таргум возник первый греческий
перевод Священного Писания - Септуагинта, с уверенностью можно считать таргумом
переводы Акилы, Феодотиона Симмаха, выполненные на греческий язык во II—III вв.
в Палестине. В дальнейшей истории синагогального богослужения после разрушения
Второго храма в качестве таргумов могли использоваться готовые переводы
Священного Писания в той языковой форме, какая была принята в данной
этнической христианской среде. Вплоть до XIV в. евреи не имели своего
собственного этнического языка, для обиходного общения они пользовались языками
народов, среди которых жили (впервые это наблюдение сделал хранитель еврейских
рукописей Императорской Публичной библиотеки в Санкт-Петербурге А. Я. Гаркави
1865). С XIV в., когда в Европе стали возникать национальные языки, в этом
качестве у евреев-ашкеназов (Ашкеназ - название Германии в средневековых еврейских
источниках) начинает выступать немецкий диалект, получивший немецкое название
идиш «еврейский», у части евреев-сефардов, выходцев из Испании (Сфарад -
название Испании в иврите), в такой же функции стал использоваться с XV в. язык
ладино, основанный на кастильском диалекте испанского языка. С этого времени
применение евреями языков соседних народов для синагогального таргума, а
равным образом для бытового общения, сокращается и постепенно исчезает. Арамейские таргумы в рамках иудейской традиции восходят к устным
переводам-разъяснениям, сопровождавшим чтения Торы и относимым к устной Торе.
Один из сохранившихся переводов - таргум Онкелоса - получил официальное
признание в Вавилонском Талмуде. При анализе арамейских
таргумов помимо общей для всех переводов тенденции к смягчению антропоморфизмов
отмечается наличие разъясняющих перифраз, в частности раскрывающих смысл
символических обозначений. Вероятно, древнейшим
переводом Пятикнижия был осуществленный "во дни Ездры" перевод на
арамейский язык, как об этом сообщает Вавилонский Талмуд, трактат Санхедрин, 21b (ср. также Неем. 8:7—8). И. М. Дьяконов определяет
арамейские языки как подгруппу в северо-центральной группе семитских языков
среднего состояния. Библейско-арамейский язык является разновидностью
"классического", или "имперского", арамейского языка
ахеменидских канцелярий (VI—IV вв. до н. э.). [См., например: Языки древней
Передней Азии. М., 1967. С. 352 ]Арамейский язык был официальным языком
Персидской империи и использовался иудеями в деловой переписке и, вероятно,
также в повседневной жизни. Иудея находилась под властью персов с 539 г. до
н.э., когда царь Кир Великий положил конец Вавилонскому царству, по 332 г. до
н. э., когда Иудея вошла в состав империи Александра Македонского. В данном талмудическом
пассаже зафиксировано также, что текст перевода был записан
"ассирийским" (т.е. арамейским
"квадратным") письмом. ("Квадратное" письмо используется
евреями до сего времени; Напомним, что до Вавилонского плена (587/586—538 гг.
до н. э.) евреи пользовались так называемым палеоеврейским (финикийским)
письмом — древнейшим в мире (квази)алфавитом, возникшим во второй половине II
тысячелетия до н. э. и являющимся родоначальником практически всех алфавитных
письменностей земного шара и части слоговых ( Например, по-видимому,
индийских и развившихся из них письменностей Юго-Восточной Азии и косвенно —
корейской). Фрагменты арамейских
переводов (таргумов; арам. таргум — букв. "перевод") ряда
библейских книг были обнаружены в середине XX в. в пещерах Вади-Кумрана близ
северо-западного побережья Мертвого моря, в частности таргум Книги Левита и арамейский апокриф Книги Бытия, в котором содержится большое
количество дословных переводов из Бытия. Во II в. н. э. в
Палестине (менее вероятно, в Вавилонии) был создан арамейский перевод
Пятикнижия, получивший наименование Таргум
Онкелос (Онкелос = Аквила (ср. Вавилонский Талмуд, трактат Мегилла,
3 а и Иерусалимский Талмуд, Мегилла,
I, 11, 71с). Подобно греческому переводу Еврейской Библии, осуществленному ок.
130 г. н.э. Аквилой (см. ниже), данный арамейский перевод (таргум) Пятикнижия
отличался особой точностью. На основании этого, по-видимому, и возникла
традиция, приписывающая Аквиле авторство названного Таргума). В раннесредневековый
период в Галилее (Северная Палестина) Тора переводилась на арамейский язык, по
крайней мере, трижды. Эти переводы (или, скорее, переложения, изобилующие
многочисленными отступлениями от переводимого оригинального текста, вставками,
"дополнениями" и т. п.) получили наименования Codex Neofiti I (текст сохранился
полностью), Таргум Псевдо-Ионатана
(Не путать с Таргумом Ионатана —
переводом на арамейский язык книг Пророков, приписываемым традицией Ионатану
бен-Уззиэлю), Иерусалимский Таргум Г,
не сохранилось 15 стихов) и Иерусалимский
Таргум II, от которого дошло до нас лишь 850 стихов. Возможно, что еще до
нашей эры возник самаритянский Таргум,
т. е. перевод самаритянского Пятикнижия (Самаритяне — потомки жителей различных
областей Ассирийской империи, переселенных в первые десятилетия после разгрома
Израильского царства и его столицы — Самарии (722/721 гг. до н. э.) на его
территорию. Переселенцы постепенно принимали иудаизм и смешивались с остатками
израильского населения. Из библейских книг самаритяне признали только
Пятикнижие. Самаритянское Пятикнижие, дошедшее до нас в поздних средневековых
списках, написано на еврейском языке, но самаритянским письмом. Оно насчитывает
до 6000 разночтений с масоретским текстом. У самаритян было свое святилище на
горе Геризим (к югу от Сихема, располагавшегося в районе совр. Наблуса),
разрушенное в 107 г. до н. э. иудейским первосвященником-правителем Иоанном Гирканом
I (134-104 гг. до н. э.). на самаритянский язык, являющийся диалектом западной
ветви среднеарамейского языка. Из священных
текстов самаритяне держатся только Пятикнижия, кроме того, их письменность
располагает таргумом и апокрифической историей Моисея «Аль-Асатир».
Самаритянский язык представляет собою арамейский диалект. Происхождение Септуагинты (LXX)
Появление самого раннего
из дошедших до нас греческих переводов Еврейской Библии - Септуагинты (Septuaginta; лат. "семьдесят"
- отсюда цифровое обозначение LXX), или "Перевода семидесяти
толковников", - историческое предание относит ко времени царствования в
Египте Птолемея II Филадельфа (282—246 гг. до н. э). В действительности, в III
в. до н.э. был осуществлен перевод только Пятикнижия. Книги Пророков и Писания (Агиографы)
были переведены в Египте во II в. до н.э. (Ср. Пролог к Книге Премудрости
Иисуса, сына Сирахова (Бен-Сире) [ок. 132 г. до н. э.].) В свете утверждений александрийских еврейских
философов Ари-стобула (II в. до н. э.) и Филона (ок. 25 г. до н. э. - до 50 г.
н. э.) о том, что греки, в том числе крупнейшие античные мыслители и писатели,
еще в доэллинистическую эпоху были знакомы со многими основными идеями Священного
Писания евреев, можно, как кажется,
выдвинуть гипотезу о существовании какого-то греческого перевода Торы и
Пророков или их отдельных частей (или пересказов), осуществленного до возникновения Септуагинты (III—II вв.
до н. э.). Рассказ об этом осуществленном в Александрии переводе Библии на
греческий язык дошел до нас в так называемом Послании (Письме) Аристея Филократу, которое создано, по-видимому,
между 130 и 93 гг. до н. э.. Согласно этому псевдэпиграфу, инициатором перевода
был Деметрий из Фалерона, библиотекарь Александрийской библиотеки - крупнейшего
книгохранилища древности, в котором собирались все лучшие мировые произведения
(Рукописи, которые находили на приплывавших в Александрию кораблях, изымались
чиновниками, переписывались, после чего оригинал поступал в библиотеку, а
владельцу возвращалась лишь копия. По сообщению Епифания, Птолемей II рассылал
повсюду письма с просьбой присылать для библиотеки сочинения поэтов, историков,
врачей, риторов, софистов (О мерах и
весах, 9). Но, как выяснилось, в
библиотеке не оказалось Священного Писания иудеев. И вот, по предложению Деметрия,
царь Птолемей посылает двух своих приближенных, Аристея и Андрея, в Иерусалим с
письмом к первосвященнику Элеазару. Последний отобрал семьдесят два переводчика
(отсюда и название данного перевода - Септуагинта), по шесть от каждого колена
израилева, и отправил их в тогдашнюю египетскую столицу - Александрию. Оттуда
они были переправлены на остров Фарос, где работали в специальном здании над
переводом Писания на греческий язык - официальный язык птолемеевского Египта -
семьдесят два дня. По завершении работы перевод был представлен
александрийской иудаистской общине, которая безоговорочно одобрила его и пожелала
иметь экземпляр, а также царю Птолемею. Согласно преданию, сохранившемуся у
раннехристианских авторов, переводчики работали порознь, но их переводы после
сверки оказались идентичными. Как замечает И. Ш.
Шифман, возникновение греческого перевода Священного Писания евреев
"следует объяснить, по-видимому, не столько потребностями богослужебной
практики самой иудейской общины (для богослужебных и иных целей в иудаистской
религиозной среде используется Библия на еврейском языке), не столько даже
тем, что грекоязычному иудейскому населению был недоступен или труднодоступен
еврейский оригинал (обучение религии в иудаистской среде всегда предусматривало
обучение также еврейскому языку и изучение Священного Писания в оригинале),
сколько тем, что евреи хотели познакомить грекоязычный мир со своей религией,
своими священными книгами, историей, включить свои культурные традиции в общеэллинские,
в конечном счете, добиться признания эллинов. (Приблизительно те же цели
ставил через три с половиной сотни лет и иудейский историк Иосиф Флавий (37/38
— после 100 гг. н. э.), создавая на греческом языке свои сочинения
"Иудейские древности" и "Против Апиона: О древности иудейского
народа".) Однако "все восточное интересовало греческую, а позже римскую
читающую публику только как нечто экзотическое. Более того, рассказы об иудеях,
дошедшие до нас в сочинениях Диодора, Помпея Трога (в кратком изложении Юстина),
Тацита, содержащие многочисленные неточности и фантастические подробности,
показывают, что авторы излагают материал, почерпнутый из третьих рук, и к
Септуагинте обратиться не сочли нужным. Дорогу к грекоязычному неиудейскому
читателю Септуагинта нашла только с распространением христианства". Как Филон
Александрийский, так и новозаветные авторы почитали греческий текст Септуагинты
как Священный и цитировали Еврейскую Библию по данному переводу. История Септуагинты
Сохранилось несколько
папирусов II в. до Р. X.—I в. по Р. X., содержащих фрагменты текста. Полностью
он содержится в пергаменных кодексах IV и V вв.: Ватиканском (В) и
Александрийском (А). В кодексе Синайском (א) имеются
обширные лакуны. Общее количество рукописей на пергамене и бумаге до начала
книгопечатания в XVI в. превышает две тысячи (см.: Rahlfs 1914). Рукописи
отличаются друг от друга большим количеством разночтений, что затрудняет
изучение истории текста и подготовку критических изданий. Для иудейской общины
сакральным характером обладает лишь еврейский текст, его переводы как
сакральные не рассматриваются. Поэтому перевод Септуагинты (который, впрочем,
и в иудейской среде в отдельные периоды обладал исключительным авторитетом)
сравнительно буквален и лишен тех художественно-выразительных достоинств, которыми
столь заметно отличается подлинник. Христиане приняли LXX как свой священный
текст. Это поставило иудейскую общину в необходимость, во-первых, добиться
большей стабильности еврейского текста, чтобы размежеваться с христианской
традицией текста, а во-вторых, позаботиться о новых переводах оригинала для
еврейской эллинизированной среды. Так во II и III вв. один за другим появились
переводы на греческий Акилы, Феодотиона и Симмаха, по-видимому, греков по происхождению
и иудеев по вероисповеданию. Все три перевода отличаются гораздо большим
буквализмом, чем LXX, у перевода Акилы заметна также крепкая экзегетическая основа,
перевод Симмаха обладает стилистическими достоинствами. Около 130 г. н. э. Аквила,
прозелит (т. е. перешедший в иудаизм язычник) из малоазийского Понта, представил
новый перевод Библии на греческий язык, отличавшийся особой точностью. Этот
перевод Аквила осуществил специально для грекоязычных иудаистов и как бы
противопоставлял его Септуагинте, переводу, официально принятому христианами в
качестве Священного. В первой половине II в.
н. э. Феодотион выполнил на базе Септуагинты еще один греческий
перевод Библии. В первой половине III в.
н. э. Симмах, член иудео-христианской секты эбионитов (букв.
"нищие"), или же, по другой версии, самаритянин, перешедший в
иудаизм, осуществил новый перевод еврейского Священного Писания на греческий. Один из первых
библейских критиков Ориген составил между
230 и 245 гг. так называемые Гекзаплы (Hexapla), где в шести колонках
расположил параллельно следующие тексты: 1 еврейский текст еврейским письмом,
II этот же текст греческим письмом, III перевод Акилы, IV перевод
Симмаха, V Септуагинту, VI перевод Феодотиона (издание см.: Field
1875). Целью Оригена было найти первоначальный греческий текст, все расхождения
между еврейским текстом и LXX он трактовал в пользу еврейского, не учитывая
того, что LXX может сохранять лучшие чтения, утраченные еврейской традицией.
После Гекзапл многие рукописи LXX оказались наводнены чтениями, заимствованными
из еврейского или из других переводов - Акилы, Симмаха и Феодотиона, так что перед
современной наукой встает вопрос о том облике, какой имела LXX до Оригеновых
Гекзапл. Христиане первые
изменили древней традиции и перешли от кожаного или папирусного свитка к
пергаменному (кожаному) кодексу. Кодекс более вместителен по своему объему, чем
свиток, поскольку для письма могут быть использованы обе стороны пергамена, а
это позволило заняться объединением нескольких текстов под одним переплетом,
создавая те или иные их группировки. Объединение текстов основывалось прежде
всего на функциональном или содержательном принципе. Однако уже от IV—V вв. до
нас дошло несколько кодексов, содержащих весь состав христианских книг Ветхого
и Нового Заветов. Как видно и сейчас, это весьма дорогие рукописи, которые
предназначались не для церковно-литургического применения, а для библиотек. Не
исключено, что своим существованием они обязаны известному распоряжению
императора Константина об изготовлении 50 кодексов Библии, с которым он
обратился к знаменитому церковному ученому Евсевию Памфилу; свидетельство об
этом Евсевий оставил в написанном им Житии имп. Константина. Представляется,
что создание полных кодексов Библии в ту эпоху могло отражать секуляризованное
или языческое отношение к Священному Писанию как к своего рода юридическому
кодексу вне конкретных условий церковно-литургического применения текстов. Не вполне ясны условия,
в которых возник греческий профитологий, т. е. специальная выборка пассажей из
текстов ВЗ для литургического чтения в определенные часы и дни. Древнейшая
греческая рукопись профитология относится к IX в., и уже в XII в. профитологий
выходит из литургического применения. Всего сохранилось около 160 списков этого
текст, которые делятся на две группы. В первой из них отражен господствующий
тип, возникший, по-видимому, в Константинополе и послуживший образцом для
провинциальных скрипториев. Во второй, немногочисленной группе рукописей,
вышедших из греческих монастырей Южной Италии, сохранился более архаический тип
текста. При научном издании профитология была также выявлена группа синайских
рукописей, текстологически близких к южноитальянскому типу Эта близость южноитальянских
и синайских источников известна и по другим рукописным материалам. Объясняется
она тем, что палестинские монахи при занятии в VII в. Палестины
арабами-мусульманами переместились либо на Синай, либо в Калабрию на юге
Италии, куда и перенесли свои рукописные сокровища. «Лукиановская редакция»
В 386 г. Иероним
Стридонский поселился в Вифлееме, где основал монастырь и посвятил себя
библейской работе. В предисловии к своему переводу 1 Парал. Иероним, в
частности, сообщил, что LXX известна в трех редакционных разновидностях, из них
редакция Исихия распространена в Александрии и Египте, редакция мученика
Лукиана - в Константинополе и Антиохии, редакция Оригена - в Палестине. Это
сообщение Иеронима было положено в основание исторической концепции Пауля де
Лагарда Хотя оно привлекало внимание и раньше, а в XVIII в. его использовали
для текстологии Нового Завета И. Землер и И. Грисбах, но лишь де Лагард сделал
допущение, что три названные Иеронимом редакции были официально приняты
восточными патриархатами и находились под наблюдением в отношении своей стабильности.
Реконструкция первоначального текста (Urtext) Септуагинты должна
была, по мысли де Лагарда, осуществляться через реконструкцию редакций.
Рукописи «Лукиановской редакции» следует находить через изучение цитат у Иоанна
Златоуста и Феодорита Кирского, двух наиболее видных экзегетов Антиохийской
школы. Те рукописи, с чтением которых совпадают библейские цитаты в сочинениях
двух этих отцов Церкви, необходимо признать «лукиановскими». Для установления
«редакции Исихия» такое же значение имеют цитаты у Кирилла Александрийского.
Сам де Лагард и некоторые его последователи смогли выделить несколько
библейских рукописей, содержащих «Лукиановскую редакцию», особенно уверенно в
пределах книг Царств и Пророков. Впрочем, критики полагают, что форма цитат в
рукописях слишком неустойчива и разнообразна, чтобы на их основе делать
надежные выводы. За «Лукиановской
редакцией» признают следующие текстовые и языковые особенности: 1) восполнение
греческого текста по еврейскому в случае их расхождения; 2) двойные переводы
отдельных чтений еврейского оригинала; 3) пояснительные добавления; 4)
добавления синонимов; 5) аттические (т. е. классические) формы в грамматике в
противоположность эллинистическим формам койне в Септуагинте. В «лукиановских»
рукописях могут также встречаться чтения из переводов Акилы, Симмаха, Феодотиона. Обнаружилось, однако, и
то обстоятельство, что некоторые источники I—III вв. совершенно очевидно
совпадают с «редакцией Лукиана», между тем как создатель ее, антиохийский
мученик и богослов Лукиан, умер в 312 г. Это следующие источники: Vetus
Latina - до-Иеронимов латинский перевод Священного Писания;
Пешитта (в буквальном переводе «простая») - сирский (сирийский) перевод
большей части Ветхого Завета, выполненный в I—II вв. в Палестине; цитаты из ВЗ
у Филона Александрийского (ок. 20 до Р. Х.—50), Иосифа Флавия (ок. 37—100),
Юстина Мученика (ок. 100—165), а также цитаты из Ветхого Завета в Новом Завете.
Эти факты объясняли тем, что именно названные источники служили опорой в работе
Лукиана или же тем, что позднейшие переписчики этих и им подобных текстов
приводили цитаты в согласие с «Лукиановской редацией». При создании текстологической
теории еврейского текста, о чем шла речь в § 3 настоящей главы, П. Кале дал
также интерпретацию ранней истории Септуагинты, которая была для него греческим
таргумом александрийских евреев-эллинистов: акта единовременного перевода еврейского
текста в форме LXX не существовало, перевод был
осуществлен в процессе синагогального богослужения постепенно, по частям, т.
е. именно в виде таргума. В отличие от оригинального произведения перевод заканчивается
стандартным текстом, а не начинается им, так что следы былой текстовой пестроты
и сохранились в так называемых «редакциях» LXX, в цитатах из ВЗ в НЗ, в цитатах
у некоторых ранних авторов, в ранних переводах, в Гекзаплах Оригена С 1947 г. стали
поступать в научное обращение еврейские и греческие рукописи II в. до Р. X.—I
в. по Р. X. из пещер в Кумране, близ Мертвого моря. Входе изучения кумранского
свитка Малых пророков Доминик Бартелеми установил, что все основные типы «лукиановских»
чтений уже представлены в этом тексте I в.. К этому можно добавить, что
«лукиановские» чтения содержатся также и в кумранском свитке Исайи. Таким
образом, вопрос о совпадении «Лукиановской редакции» и древних свидетельств греческого
ветхозаветного текста находит себе очевидное объяснение. Считают, что кумранские
находки принесли победу концепции де Лагарда в том смысле, что все-таки
существовал акт единовременного перевода. В этом убеждают и более тщательные
исследования отдельных книг. Появились также компромиссные теории о том,
например, что Септуагинта представляет собою рецензию (редакцию) одного из
древних переводов. Тем не менее теория П. Кале ясно вскрыла антиисторизм
романтической концепции де Лагарда. Стабильный текст в допечатную эпоху «принятый
всеми» - не более чем мечта. Попытки стабилизации текста в допечатную эпоху
были связаны с определенными социальными и культурными условиями. Например, с
возникновением христианства устанавливается стабильность еврейского текста в целях
сохранения религиозной догмы. Дохристианские кумранские материалы показывают,
что еврейский текст той эпохи стабильностью не обладал, не отличаясь в этом
отношении от дошедших до нас источников. Стабилизация греческого текста Нового
Завета началась лишь после того и в результате того, что христианство стало
официальной религией Византии. В Александрии этим вопросом занялись филологи,
пришедшие из язычества в христианство и принесшие с собою старые филологические
навыки, в Константинополе стабилизации содействовало церковно-литургическое
применение текста. В Европе стабилизация латинского текста была предпринята при
возникновении протестантизма. Тридентский собор канонизировал Вульгату, что
поставило «вне закона» протестантские переводы с еврейских и греческих
оригиналов вроде Библии Лютера и привело к выработке стабильного текста вроде
Сикстинского и последующих изданий. Издания Септуагинты
Первое издание
греческого текста Священного Писания было предпринято в Алкале (Испания) в
1514—1517 гг. под руководством кардинала Хименеса. По латинскому названию
местности это издание обычно называют Комплютёнской библией. Греческий текст
основан на нескольких рукописях, полученных из Ватиканской библиотеки. Издание
представляет собою так называемую полиглотту: параллельно греческому тексту
здесь напечатаны еврейский, арамейский и латинский тексты. Тираж издания 600
экземпляров, объем - 6 томов. В обращение они поступили лишь в 1522 г.
Греческий текст Комплютёнской библии перепечатан в следующих больших
полиглоттах, которые были изданы в Антверпене (1569— 1572), в Гейдельберге
(1586—1587), в Гамбурге (1596), в Париже (1645). В 1518 г. в Венеции в
знаменитом издательстве Альда Мануция была напечатана греческая Библия в одном
томе убористой печати, ее издал Андреас Азоланус. По издательскому дому она
называется Альдинская библия, или Альдийна. Количество рукописных источников,
привлеченное для издания, гораздо меньше, чем в Комплютёнской библии, но оно
получило большое распространение по своей дешевизне и скромному объему. Текст
Альдинской библии перепечатан в Страсбурге (1524—1526), в Базеле (1545, так
называемая Библия Меланхтона, и 1550). В 1587 г. под
покровительством папы Сикста V вышла так называемая Sixtina Romana.
Впервые в основу издания был положен знаменитый древний Ватиканский кодекс, что
определило традицию многих последующих изданий. Издание Александрийского
кодекса было впервые осуществлено в Оксфорде Джоном Грэйбом в 1707-1720 гг. В 1798-1827 гг. в том же
Оксфорде Роберт Холмс и Джеймс Парсонс издали в 5 томах текст греческого
Ветхого Завета под названием: Vetus Testamentum graecum cum
variis lectionibus. В основу издания
положен Ватиканский кодекс по Sixtina Romana,
разночтения приведены в общей сложности по 300 рукописям, даны свидетельства
латинской, коптской, арабской, армянской, грузинской и славянской версий,
патриотическая цитация и свидетельства всех четырех предшествующих печатных
изданий. Нужно сказать, что все издатели древних авторов и текстов
первоначальной эпохи книгопечатания подходили к делу так же, как переписчики
текстов. Они меняли и улучшали издаваемые тексты в довольно широких пределах,
пользуясь неограниченными возможностями конъектуральной критики. Поэтому все
первоначальные издания (editio princeps)
должны рассматриваться в том же ряду источников текста, что и рукописи. Издание
Холмса—Парсонса (иногда его называют Оксфордской Септуагинтой) является первым
научным критическим изданием в истории Септуагинты, и сегодня оно может
служить богатым источником разночтений греческого текста. Недостатком его
является то, что коллации рукописей производились разными людьми без строгой
унификации процедуры, потому нельзя быть уверенным, что тот или иной источник в
критическом аппарате представлен в полном объеме и так же, как другие. В 1906—1940 гг. в
Кембридже под названием The Old
Testament in Greek
вышло 8 томов так называемой Кембриджской Септуагинты под редакцией Брука,
Мак-Лина и Теккери. Издание обнимает книги от Бытия и до Товита включительно. В
основу издания положен Ватиканский кодекс с элементами реконструкции, источники
критического аппарата не столь многочисленны, как в Оксфордской Септуагинте,
зато коллации выполнены весьма аккуратно. В 1908 г. в Геттингене
Альфред Ральфе, ученик и продолжатель дела П. де Лагарда, основал особое
научное общество «Septuaginta-Untemehmen»
с целью изучения и издания Септуагинты на принципах, выдвинутых в свое время П.
де Лагардом. По мысли последнего, поиски начального текста (Urtext)
Септуагинты должны быть эклектичны по своей процедуре. При реконструкции
архетипа следует отдавать предпочтение свободным переводам перед переводами
рабскими и тем греческим чтениям, которые опираются на такой еврейский текст,
который расходится с масоретской традицией (МТ). В согласии с этими принципами
А. Ральфе издал книги Руфь (1922), Бытие (1936) и Псалтырь (1931). В 1935 г.
вышло подготовленное им издание Септуагинты, основанное на главных унциальных
рукописях, которое стало в последующие годы основным учебным и справочным пособием.
Следует, однако, предупредить против научного использования этого издания, ибо
реальный текст Септуагинты, как он представлен в рукописных источниках,
подвержен гораздо большему Диапазону текстовых колебаний. К настоящему времени
«Septuaginta-Untemehmen» издало большую часть
греческих ветхозаветных текстов в сопровождении текстологических исследований.
Хотя издания и исследования опираются на большой рукописный материал,
критический аппарат изданий довольно скромен, он дает лишь типовые чтения,
характеризующие те или иные текстовые группы и способствующие реконструкции
архетипа. В серии Monumenta musicae Byzantinae
было издано критическое издание греческого профитология под следующим
названием: Lectionaria Vol. l:Prophetologium.Fasc.
1—6/Ed. С. HeegetS. Lake.
Hauniae, 1939-1970. Pars 2. Lectiones anni immobilis. Fasc. 1-2 / Ed. G.
Engberg. Hauniae, 1980-1981. Издание представляет собою
реконструкцию «стандартного» текста, выполнено на основе 80 списков, в критический
аппарат включены лишь существенные, по мнению издателей, варианты. Как видно
из названия издательской серии, предполагалась также публикация новозаветного
лекционария, что входило в намерение Сильвы Лейк, но план этот осуществлен не
был. Пешитта
Научный интерес для реконструкции как
еврейского, так и греческого оригиналов имеет древний перевод на сирийский,
известный под названием Пешитта, что буквально значит «простой». В I—IV
вв. н. э. в Эдессе (Сирия) создается (букв. "простая") — перевод
Еврейской Библии на сирийский (восточноарамейский) язык. Сегодня он является
священным текстом у сирийцев, православных и маронитов. Древний сирийский, или
сирский, язык нельзя отождествлять с современным арабским диалектом Сирии, в
действительности это арамейский диалект. Книги ВЗ были переведены в I—II
вв. иудеями и христианами, перевод Пятикнижия тесно связан с традицией
палестинского таргума. Не позднее III
в. был изготовлен
древнесирийский (древнесирский) перевод НЗ, который тогда же был
включен в
состав Пешитты. Однако еще до этого времени в сирийской письменности
получил
распространение так называемый Диатессарон Татиана, изготовленный,
вероятно,
около 170 г. Название происходит от греч. διὰ
τεσσάρων «по четырем»,
произведение представляет собою изложение евангельской истории в форме
единого
рассказа. Не исключено, что Татиан создал его именно на сирийском
языке.
Диатессарон оказал сильное влияние на традицию переводов Евангелия
на
сирийский язык, нашел широкое отражение в греческой, латинской и
армянской
письменности. Вульгата
Первоначально даже на
западе Римской империи христианские тексты употреблялись только на греческом
языке. Латинизация церковного богослужения продвигалась медленно, она получила
свое завершение лишь при папе Дамазе (366-384), но Тертуллиан (ок. 160-220)
цитирует Св. Писание по латинским текстам. В III в. в латинской письменности
появились сборники библейских цитат, которые называются testimonia,
до поры они возмещали отсутствие латинской Библии. Переводы Ветхого Завета
сделаны с греческого оригинала LXX. За этими текстами
закрепилось название Vetus Latina
(сокращенно VL), Itala, Vetus
Italica. Именно они, а не Вульгата, цитируются отцами
церкви, писавшими по-латыни. В 382 г. по
благословению папы Дамаза блаж. Иероним отредактировал Четвероевангелие в
версии Vetus Latina. Его деятельность по переводу
ВЗ началась в 386 г. в Вифлееме, она заключалась, в частности, в переносе
внимания с греческих оригиналов ВЗ на еврейские. В 386—405 гг. н. э. в Вифлееме
(приблизительно в 6 км к югу от Иерусалима) над новым латинским переводом
Писания непосредственно с "оригинальной истины еврейского текста" (Hebraica veritas) работал Иероним (ок.
347—419/420 гг.). Его перевод стал официальной Библией римско-католической
церкви и получил в XIII в. наименование Vulgata {Вулъгата означает "народная"). Широко известен
один курьез, допущенный Иеронимом при переводе текста книги Исхода 34:29. В оригинале говорится, что
когда Моисей спускался с горы Синай со Скрижалями Откровения (Свидетельства),
его лицо "испускало лучи" (рр). Глагол рр употреблен здесь в породе
qal; в породе hiph'il
этот глагол может означать "иметь рога, быть с рогами". Иероним,
видимо, не учтя значения данного глагола в породе qal, интерпретировал стих Исхода 34:29 в том смысле, что у Моисея
при сошествии В этом отношении Иероним
продолжил дело Оригена. Среди его источников был не только еврейский текст, но
Гекзаплы Оригена, переводы Акилы и Симмаха. Кое-где он оставил без изменения
традицию Vetus Latina. Иероним не коснулся
книг Иисуса Сирахова, Премудрости Соломона, Варуха. Послания Иеремии, 1-2
Маккавейских, равно как Апостола (Деяний и Посланий) и Апокалипсиса. Перевод
этих ветхозаветных книг с МТ, равно как редактура новозаветного отдела, был
выполнен другими лицами в V в. До VI в. неизвестно
полных кодексов Библии на латинском языке, но полный библейский кодекс получает
господство в IX в.; один из лучших образцов относится к 800 г., так называемая
Bibel de Saint-Germain-des
Pres. В XIII в. в библиотеке Парижского университета был
выработан стабильный по составу и тексту тип латинской Библии, Biblia
Parisiensia, за которой позже закрепилось название Vulgata
«общая, простая». В это же время Стефан Лангтон (1150-1228), парижский богослов
и Кентер-берийский архиепископ, разделил текст Вульгаты на главы, тогда как
деление на стихи было введено парижским издателем Робером Этьеном (Estienne,
латинизированная форма имени - Stephanus) в изданиях 1553 и 1555
гг. Из Вульгаты это деление на главы и стихи было перенесено на всю библейскую
традицию во всех ее языковых формах. Рукописная традиция
Вульгаты насчитывает 8 тысяч списков, первое печатное издание ее вышло в 1456
г., это так называемая Библия Мазарини или 42-строчная Библия Гутенберга.
Тридентский собор в ответ на успехи Реформации и немецкого перевода Библии
Лютера (первое полное издание 1534) канонизировал в 1546 г. текст Вульгаты, т.
е. признал его подлинным изложением христианской доктрины. Была создана
комиссия по подготовке стандартного текста, его издание осуществлено в 1590 г.
(Сикстина, Сикстинская Вульгата, по имени папы Сикста V), но в следующем
издании 1592 г. (Клементина, по имени папы Клемента V11I)
введено 4900 изменений (Metzger 1964, р. 78). Клементина
определяет традицию латинского печатного текста до настоящего времени. С III
в. стали появляться переводы НЗ на коптский язык (поздняя форма
древнеегипетского языка), в IV-V вв. - на армянский, готский и эфиопский. Русские переводы Библии. После Петровской реформы все настоятельнее стала
чувствоваться потребность в издании Библии на
русском языке.
Начало переводу было положено митр. Филаретом (Дроздовым) (1783-1867) и
"Библейским обществом", основанным в России в 1813 году. Были
переведены Новый Завет, Пятикнижие, Книги Иисуса Навина, Судей, Руфь и Псалтирь
(1818-1825), но после этого работа была прекращена. Правительство и церковные консерваторы
боялись, чтобы с новым переводом не проник в массы дух вольнодумства. Вскоре
после восстания декабристов "Библейское общество" было закрыто. Вторую попытку предпринял прот. Герасим
Павский (1787-1863), доктор богословия, проф. Петербургской Духовной Академии.
Это был "первый опыт перевода священных книг Ветхого Завета на русский
язык, сделанный ученым, владевшим в превосходной степени знанием еврейского и
русского языков" (И. А. Чистович. История перевода Библии на русский язык.
СПб., 1899, с.207). Но перевод прот. Г. Павского настолько расходился со
славянским, что вызвал сопротивление и был запрещен. Все его литографированные
издания были изъяты. Такая же судьба постигла и перевод знаменитого алтайского
миссионера архим. Макария (Глухарева) (1792-1847). Только в 1850-х годах по
инициативе митроп. Филарета Св. Синодом был санкционирован полный русский
перевод Библии. Этот перевод, называемый синодальным, был полностью закончен в 1876 году. В целом он
ориентировался на еврейский масоретский текст, но с добавлениями из
Септуагинты, которые ставились в скобках. Была удержана греческая транскрипция
еврейских имен и названий, а вместо Имени Божиего ставилось "Господь",
как было принято читать по еврейской традиции. Синодальный перевод выдержал
много переизданий. В 1956 году он был выпущен Московским Патриархатом с
внесением некоторых дополнений и исправлений в соответствии с новыми правилами
языка и орфографии. Западно-европейские
переводы и издания Библии.
Классическим немецким считается перевод Мартина Лютера (1483-1546),
который был закончен в 1534 году, а английским перевод, предпринятый по
инициативе короля Иакова, или Авторизованный перевод (1611). В конце ХIХ века
Авторизованный перевод подвергся редактуре и получил название Ревизированного.
Последняя редактура была проведена в 1846-1952 годах. В ХХ веке Библия много
раз переводилась на европейские языки. В 60-х годах группа протестантских
церквей создала Новую Английскую Библию. Переводчики комиссии (возглавлявшейся
Ч. Доддом) стремились не к буквальности перевода, а приближению его к
современному английскому литературному языку. Из современных католических
переводов наиболее известные следующие: Братства Христианского Исповедания
(Новая Американская Библия); Иерусалимская Библия, изданная библейской школой
доминиканцев в Иерусалиме на французском языке с комментариями (это издание
есть также на английском и немецком языках). В настоящее время Библия
переведена на 1659 языков. ПЯТИКНИЖИЕ:
|
|