Нора Галь. Слово живое и мертвое:
от "Маленького принца" до "Корабля
дураков"
Мирам Г. Э. Профессия: ПЕРЕВОДЧИК
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?
А. В. Клименко. Ремесло перевода
Л.В. Успенский. Слово о словах. Почему
не иначе
Кутателадзе С. С. Russian -
English in Writtng: Советы эпизодическому переводчику.
Жуков Д. А. Мы - переводчики. М.,
'Знание', 1975. 112 с. (Прочти, товарищ!)
Чуковский К. И. Высокое искусство.
Нора Галь.Слово живое и
мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков"
Нора Галь - одно
из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших
всемирно признанную школу художественного перевода. Данная книга
- обобщение многолетнего переводческого творчества и самой Норы
Галь, и ее коллег. Автор разбирает типичные ошибки, проникающие
в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляет
им блестящие образцы живой русской речи.
Cкачать:
Слово
живое и мертвое
Мирам Г. Э. "Профессия:
ПЕРЕВОДЧИК"
В данной книге
в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии
переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции
языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена
в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о
его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории
языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической
стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал
иллюстрируется яркими, запоминающимися примерами. Предназначена
переводчикам, как учебное пособие для студентов языковых учебных
заведений и слушателей курсов повышения квалификации, преподавателям
языковых и переводческих учебных заведений при чтении курсов "Теория
и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется
и занимается переводом.
Cкачать:
Профессия:
Переводчик.
Книга 'Как стать
переводчиком?' предназначена для студентов и школьников, решивших
приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают,
как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному
и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста
на международных конференциях и форумах; получат представление
о том, что такое художественный перевод. Кроме того, они узнают,
из чего складывается жизнь профессионального переводчика, как
следует поступать, работая с президентом или министром, с видным
ученым или высокопоставленным военным; как вести себя, сталкиваясь
с аборигенами Ганы или бесцеремонными студентами Вашингтона и
т. д. В книге приведены факты из личного богатого профессионального
опыта автора, которые будут интересны не только для учащихся,
но и для широкого круга читателей.
А. В. Клименко.
Ремесло перевода
Данное
пособие рассчитано на тех, кто уже овладел основами английского
языка в средней школе и прошел школьный курс английской грамматики.
Книга имеет задачей обучение основам перевода научно-технического
и общественно-политического текста на базе комплексного повторения
наиболее нужных для данной цели грамматических и лексических моментов,
излагаемых в разрезе практики перевода.
Л.В.
Успенский. Слово о словах. Почему не иначе
Лев Васильевич
- прирожденный лингвист. Его филологические книги написаны подлинным
ученым, обладающим обширнейшими знаниями. Прочтя филологические
книги Льва Васильевича, читатель узнает много нового и интересного;
они заставят его призадуматься над вопросами, которые, на первый
взгляд, кажутся ясными и простыми, а в действительности являются
очень сложными, иногда трудноразрешимыми, дают толчок к наблюдениям
за жизнью слов.
Cкачать:
Слово
о словах. Почему не иначе
Кутателадзе С. С.
Russian - English in Writtng: Советы эпизодическому переводчику.
Собраны
практические рекомендации по переводу научных работ на английский
язык. Представлены грамматические и стилистические указания выдающихся
лингвистов Г. Фаулера, Э. Патриджа, Р. Кверка и др. и советы англоязычных
математиков С. Гоулда, П. Халмотпа и Н. Хайема.
В удобной табличной форме помещены необходимые для профилактики
ошибок справочные материалы по научным коллокадиям, типичным глагольным
управлениям, пунктуации и т. п. Имеется подробный предметный указатель.
Книга будет полезна интересующимся английской грамматикой
и техникой научного перевода.
Жуков Д.А. Мы -
переводчики. М., 'Знание', 1975. 112 с. (Прочти, товарищ!)
Автор
книги в увлекательной и доступной для широкого читателя форме
разъясняет существо машинного перевода, описывает историю вопроса
и на примере одного из научных коллективов показывает процесс
создания алгоритма машинного перевода текстов с английского
языка на русский.
Cкачать:
Мы
- переводчики.
Чуковский
К.И. Высокое искусство.
Теоретические
положения, разработанные К. И. Чуковским на основе своей переводческой
практики и изучения работы других переводчиков, ныне нашли
широкое признание Результаты многолетних наблюдений над созданием
художественных переводов он излагает в настоящей книге
Хотя
книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода,
в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного
мастерства.
Написана
она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются
в ней живо и увлекательно.
Cкачать:
Высокое
искусство.
Шикарные галстуки: модели самые разнообразные! Посмотреть галстуки можно на нашем сайте прямо сейчас!
Современные свёрла: прайс-лист и контактная информация.