|
© Copyright Юлия Полежаева
Email: jukry@mail.wplus.net
Date: 11 Aug 2000
Лао Цзы. Дао Дэ Цзин
Грань содержания.
(Стихотворное переложение Ю. Полежаевой)
Этот текст не есть перевод: я, увы, не знаю китайского. Хуже
того - до начала работы я почти ничего не знала о Лао Цзы, не
изучала ни истории Китая, ни теории даосизма, не читала
комментариев к "Дао дэ цзину"... Зато использовала в работе в
общей сложности 15 переводов, сделанных профессионалами,
которые
все это изучали. И до чего же разными оказались местами эти
переводы - словно с разных первоисточников! Каждый переводчик
смотрел на сложный, объемный, многомерный объект со своей точки
зрения и сделал как бы проекцию этого объекта на плоскость
своего
собственного мировоззрения - свою грань содержания.
Идея была в том, чтобы, сопоставив много таких проекций,
попытаться почувствовать и понять первоисточник - и изложить
найденный смысл более современным языком, по возможности внятно
и
однозначно, хотя бы и ценой потери китайского стиля и колорита.
Конечно, в результате получилась опять всего лишь проекция,
опять
только грань - но это грань именно исходного смысла, а не
какого-то из переводов.
Внятность и недвусмысленность формулировки была моим основным
критерием - в ущерб любым другим стилистическим соображениям.
По
возможности, я придерживалась текста, но, при необходимости,
считала допустимым перестановку строк, сокращение или,
наоборот,
более развернутое объяснение, вплоть до привлечения подходящих
по
смыслу поговорок или цитат других времен и народов - главное,
чтобы не требовалось никаких комментариев на тему "что здесь
имеется в виду".
На первый взгляд, стихотворная форма этим благим намерениям
противоречит - но почему-то необходимость ритмической и даже
рифмованной организации казалась мне внутренней потребностью
текста. Некоторые объяснения этому появились при попытке
изложить
то же самое в прозе - в прозе и внятно не получается коротко!
Почему - не знаю, но факт. Ни в малейшей степени не считая себя
поэтом, я прошу не рассматривать и не оценивать этот текст как
стихи - это не более чем рифмованная организация содержания.
Избежать комментариев мне все же не удалось - но они
обращены, главным образом, к знатокам других переводов и
призваны
объяснить не "что тут хотел сказать Лао Цзы", а почему из
множества альтернативных трактовок выбрана именно данная. Общие
принципы были следующие:
1. По возможности, я предпочитала текст подтексту, выбирала
максимально простой, даже примитивный и лежащий на поверхности
смысл. Никак не оспаривая наличия в "Дао дэ цзине" "мудрости,
претворившей в себе оккультизм китайской архаики"[13] или,
скажем, "технологии алхимического действа, направленного на
соединение Воды и Огня, как основных энергетических полей
восприятия-внимания, в сосуде человеческого феномена" [5], я,
тем
не менее, исходила из предположения, что простой и логичный
смысл
там тоже есть.
2. В каждой главе я старалась найти четкую логику
рассуждения, связывающую всю главу от первой до последней
строки.
Предположение о существовании такой логики напрашивается из
самой
структуры текста, в котором постоянно встречаются выражения
"поэтому", "отсюда" и "следовательно".
3. В отношении текста в целом я исходила из предположения,
что он написан одним человеком, и ориентировалась при выборе
трактовок не столько на идейную непротиворечивость, сколько на
соответствие личности автора, представление о которой
постепенно
сформировалось в ходе работы. С этим пунктом не все получилось
-
несколько глав, по моим впечатлениям, с портретом автора никак
не
стыковались, хотя, возможно, соответствовали даосской
идеологии.
То ли я чего-то не поняла, то ли предположение о том, что
какой-то текст продержался 2 с лишним тысячи лет без более
поздних вкраплений и искажений, было слишком сильным :-) - как
бы
то ни было, эти главы пришлось изложить как есть (вернее, как
большинство переводчиков), не отражая в комментариях свое
субъективное мнение об их авторстве.
В работе были с самого начала использованы шесть
русскоязычных переводов:
[1] академический перевод Ян Хин Шуна (в б-ке Мошкова
[2] перевод Н. и Т. Доброхотовых, известный в Интернете под
названием "Дубна, Свента" ;
[3] перевод Александра Кувшинова (помещенный у Мошкова под
названием "еще один перевод" на
[4] перевод неизвестного автора, помещенный у Мошкова под
названием "лучший перевод" на http://lib.ru/POECHIN/lao4.txt , со
ссылкой на http://www.geocities.com/Athens/Academy/4377/ma.html
;
[5] перевод Бронислава Виногродского на
http://www.friend.ru/china/dao/index.htm
;
[6] перевод Юй Кана на http://www.japanserver.ay.ru/txt/b47.txt
и пять англоязычных переводов:
[7] by Charles Muller,
[8] by Raymond B. Blakney,
[9] by Chad Hansen,
[10] by Peter Merel (аналогичное переложение, сделанное на
основе
нескольких переводов),
[11] by Stan Rosenthal.
(ссылки на эти и другие англоязычные переводы можно найти на
http://www.clas.ufl.edu/users/gthursby/taoism/ttc-list.htm
).
По ходу дела выяснилось, что переводы [2] и [4] представляют
собой переработку [1], поэтому в последней трети работы были
использованы также еще три русских перевода:
[12] перевод И.И.Семененко в кн. "Обрести себя в Дао", М.,
Республика, 1999 г.;
[13] перевод А.А.Маслова в кн. "Мистерия Дао". М., "Сфера",
1996;
[14] перевод Д.П.Конисси (первый русский перевод под редакцией
Л.Н.Толстого), Ростов, 1994 г.;
и один немецкий перевод (в самых тяжелых случаях :-))
[15] von Rudolf Bachofen на http://www.lao-tzu.de/ ,
а также разрозненные комментарии и переводы отдельных глав,
которые попадались в разных местах.
Надеюсь, что эта работа окажется полезным дополнением к
существующему богатству переводов.
Ю. Полежаева.
Не объяснить словами истинное Дао,
Лишь слово сказано - не истинно оно.
То, что без имени - Земли и Неба тайна,
Что с именем - определенным рождено.
То и другое вместе, сущность и именованье -
Есть глубочайшей истины зерно.
Лишь страсти затрудняют пониманье.
Свободный от страстей постигнет суть,
Сокрытую в явленьи форм случайных.
От слова к сути - к чуду Путь.
Добро и зло - вопрос определенья.
Присвоив имя, мы, тем самым, меру задаем.
Есть красота лишь там, где есть уродство для сравненья,
И смерть лишь как не-жизнь мы сознаем.
Длинно иль коротко - мы видим в отношеньи,
Постигнув низкое - высокого понятье создаем.
За звуком нужен звук, чтоб музыка звучала.
Начало есть конец прошедшего начала.
Поэтому мудрец свершает в недеяньи,
Уча безмолвно, следует учению без слов,
Он создает, но не стремится к обладанью,
И не участвуя, творит движенье вновь.
Так, без усилий порождая измененья
И не гордясь успехом совершенья,
Он не теряет уваженье и любовь.
Когда бы знанье не внушало почитанья -
Кто стал бы спорить из-за правоты своей?
Когда бы ценность не прельщала обладаньем -
Кто стал бы вором ради дорогих вещей?
Когда бы не был на виду объект желанья -
Что взволновало бы сердца людей?
Поэтому мудрец, берясь за управленье,
Старается людей одеть и накормить,
Но уничтожить в них и знанья, и стремленья,
Ослабить волю, страсти остудить.
А те, кто знает, не тревожат пусть народ.
Лишь недеяние к спокойствию ведет.
Непросто Дао дать определенье.
Что бестелесно - в том источник всех вещей.
Оно пусто - но бесконечно в проявленьях,
Само бесформенно - основа формы всей.
Бездонное - причина всех явлений!
Реальной вещи нет, пригодной для сравненья.
Все существующее - как пылинка рядом с ним.
Блеск Дао, проницательность, волненье
Сравнимы только с хаосом самим.
Оно - предшественник началу всех начал.
Не знаю, что иль кто его создал.
Земля и Небо смотрят на страданья безучастно.
К гуманности Природа не склонна,
И не пытается, в сочувствии к несчастным,
Менять извечный ход вещей Она.
Так и мудрец, законам следуя Природы,
В гуманности не видит пользы для народа,
Его естественную жизнь ценя.
Есть вещи, чье от пустоты зависит примененье,
Как флейта, например, или кузнечный мех,
Чем больше пустоты, тем больше в них свободы для движенья,
Чем больше в них движения, тем больше пользы в них.
Так и пространство между Небом и Землей,
Как флейта или мех, прекрасно пустотой.
Не стоит это долго обсуждать,
Во всем полезно меру соблюдать.
Ища истоки Неба и Земли происхожденья,
В основе сущего найдем врата,
В них корни глубочайшие первичного рожденья,
За ними - пустота.
Врата из "может" в "есть",
извечный бесконечный акт творенья.
Из пустоты - неисчерпаемо многообразье воплощенья,
Что длится, словно нить, не прерываясь никогда.
Лишь потому, что о себе заботы не имеют,
Земля и Небо существуют долгий век.
И так же поступает мудрый человек.
Тот дольше проживет, кто жизнь свою не ценит.
Тот будет впереди, кто сам последним хочет встать,
И счастье тот найдет, кто не боится потерять.
Кто не печется о себе, тому удача не изменит.
Вода нам высший образец достоинства дает:
Она приносит пользу всем, сама ища покой,
Ни с кем не борется за положенье и почет,
Довольствуясь нижайшим местом, презираемым толпой.
Подобен Дао путь, каким она идет.
Так и мудрец - веленьям сердца следуя достойно,
Со всеми дружелюбен и в жилище скромном он живет,
В речах правдив, руководит людьми спокойно,
Решает вовремя, себе по силам дело он берет.
Уступчив, как вода, стремится он к покою,
Поэтому ошибки и беда его обходят стороною.
Ты должен знать, когда остановиться.
Нельзя кувшин сверх края наполнять,
Чрезмерное богатство невозможно охранять,
Чрезмерно острый меч скорее затупится,
Добром иль чином чересчур гордиться -
Беду на дом свой навлекать.
Умей уйти, как только труд твой завершен.
Таков Пути естественный закон.
Если, единства достигнув с собою
С телом своим и своею душою,
Сможешь единство не потерять,
Если, свое усмиряя дыханье,
Сможешь младенцу подобным ты стать,
Если, очистив свое созерцанье,
Сможешь ошибок ты избежать,
Если, людей безыскусно любя,
Власть над страною приняв на себя,
Сможешь без хитростей ты управлять,
Если ты сможешь, как Вечная Мать,
Жизнь и погибель бесстрастно давать,
Сможешь спокойствия не потерять,
Если сумеешь весь мир осознать -
Пестуй, учи и заботься, рождая,
И создавай, не обладая,
Действуй, награды не ожидая,
Властвуй, почета не признавая -
Так ты познаешь Дэ благодать.
Без дырки для оси что делать с колесом?
Из глины сам кувшин, но пустота полезна в нем,
И тем удобней дом, чем больше в нем объем.
Так часто пустота полезность создает,
А наполнение - доход.
Цветов обилье ослабляет зрение,
Избыток звуков оглушает,
Разнообразье вкусов чувство притупляет
И бесполезно сердце возбуждают развлечения.
Чрезмерные желанья мирно жить мешают,
Сокровища рождают преступления.
Но мудреца напрасно безделушки искушают,
О пропитаньи думать он предпочитает.
Хула и похвала нас одинаково тревожат,
Чем больше дорожишь собой, тем этот страх сильней:
Ценя себя, боишься в славе, что она исчезнуть может,
В гонении боишься ты людей.
Когда же мало ценишь ты себя,
Чужие мнения не трогают тебя.
Поэтому, себя над миром в личном мненьи поднимая,
Ты лишь зависишь от него сильней,
Тогда как жизнь служенью людям посвящая,
Весь мир любя и принимая,
Заслужишь ты доверие людей.
Ведь мир тому себя доверчиво вверяет,
Кто от него себя не отличает.
|