|
Переводы на русский язык
То, о чем мы с вами говорили до сих
пор - это предмет отдельного курса - типа Введения в
источниковедческие проблемы христианской литературы, или текстологии
Нового Завета - что-то в таком духе. А у нас это просто маленькая
вводная часть. Для того чтобы ее завершить, нам потребуется
затронуть тему переводов на русский язык. В прошлый раз мы говорили
о славянских переводах, о том, как появился на свет печатный "елисаветинский"
перевод Библии, которым мы до сих пор пользуемся в богослужебных
целях - во всяком случае, в Русской Православной Церкви. Мы говорили
о том, что были попытки продолжить работу над этим славянским
переводом. В частности, комиссия, возглавляемая знаменитым славистом
Евсеевым предпринимала эту работу перед революцией, но не завершила
ее по вполне понятным причинам.
Когда же возникла необходимость перевода на русский язык?
Возникла она лишь только в XVIII веке. В Древней Руси не было
стимулов к переводу Св. Писания на разговорный язык в первую очередь
потому, что это Писание было, что называется, на слуху.
Церковно-славянский язык - это язык особенный, язык, который не
может быть и никогда не являлся разговорным языком ни для одной
народности. Но в силу того, что жизнь государства Российского до
определенных пор была церковной, Св. Писание было у всех на слуху, и
никаких проблем перевода на разговорный русский не существовало -
потребности такой не было.
Петр I, который в середине своего царствования (в начале XVIII
в.) издал указ об исправлении славянского текста православной Библии,
включил в эту программу и перевод ее на разговорный русский язык
того времени. Такие попытки были сделаны еще при нем, но они не
имели успеха. А вот спустя 100 лет, в 1812 г., после нашествия
Наполеона, в России было образовано аналогичное британскому
Библейское общество. Оно просуществовало недолго - до смерти
Александра I в 1825 г. Николай I, сменивший Александра I на престоле,
запретил Российское Библейское общество. Либеральная наука видит в
этом консерватизм окружения нового царя, которое хотело якобы
придать славянскому тексту Библии непогрешимость и незаменимость,
присущие в глазах католиков латинской Вульгате. А по существу
закрытие Российского Библейского общества связано с тем, что это
общество имело многослойный характер - наряду с православными в него
входили протестанты, католики и др. конфессии. В то время это, как
бы мы сейчас сказали, "экуменическое образование" было непопулярно.
А во-вторых, у него были связи с масонами. Фактически это было
масонское образование.
Библейское общество закрылось, но дело перевода Св. Писания на
русский язык не заглохло, и после различных дискуссий в синодальных
верхах победило предложение святителя Московского митрополита
Филарета (Дроздова) приступить к переводу Писания на русский язык,
но перевод осуществлялся долго. Полное издание Нового Завета было
закончено лишь только в 1876 году, когда вышел полный текст перевода
Библии. Перевод Нового Завета в этом полном издании 1876 г. был
выполнен по изданию Эльзивиров, которое послужило основанием для
печатной версии греческого Нового Завета, получившей название Textus
Receptus. Вот с этого греческого (не со славянского!) текста был
предпринят перевод на русский язык во второй половине XIX века.
Тогда еще было неясно, насколько славянский текст и русский (синодальный)
перевод - так сказать, богослужебный и профанный перевод - восходят
к одной и той же редакции греческого или, как его иногда именуют,
византийского текста. Хотя переводили не со славянского (т. е. не
делали подстрочник богослужебного текста), но получилось, что два
эти перевода - славянский и русский - взаимно друг друга дополняют.
Это единственный находящийся в русском православном обиходе и
переиздающийся Московской Патриархией перевод. Делались и другие
попытки перевода на русский язык - еще в XIX и в начале XX вв.
Скажем, перевод Константина Петровича Победоносцева - бессменного
обер-прокурора Синода конца XIX - начала XX вв. Эта личность
совершенно незаурядная, которая неоднократно подвергалась нападкам
либеральной общественности и прессы того времени. Известно
высказывание Александра Блока, что Победоносцев "распростер над
Россией совиные крыла". Так или иначе, перевод Победоносцева был
менее удачен и не привился. Делали попытки переводов и некоторые
русские писатели - скажем, Василий Андреевич Жуковский, человек
глубочайшей религиозности, переводил избранные места Нового Завета,
и эти переводы публиковались. Делал переводы и печально знаменитый
Лев Толстой. В полном собрании его сочинений есть образчики его
переводческих трудов. Смотрите, например, как он перевел притчу о
потерянной драхме: "Если пропадет копейка у бабы, то ведь всю избу
выметет и ищет, пока не найдет". Или: "Иисус сказал: смотрите,
бойтесь закваски православных учителей. Берегитесь и закваски
старообрядцев, и закваски правительственной". И далее (притча о
неправедном управителе): "Итак, сказал приказчик:...". Вот такие
ляпы делали некоторые столпы отечественной секуляризованной культуры.
Всероссийский Поместный Собор 1917-1918 гг. тоже задумал
приступить к переводу Писания, но осуществить эти замыслы помешала
революция. Достаточно знаменит так называемый парижско-брюссельский
перевод, или перевод еп. Кассиана (Безобразова). После войны в
Париже возник переводческий коллектив, который возглавил епископ
Кассиан. В этот коллектив входили не только православные, но и
протестанты. Эти переводчики пытались предельно приблизиться к
современному разговорному языку. На мой взгляд, в этом переводе
много просто неудачных мест с точки зрения нашей русской разговорной
речи. Может быть, сыграли свою роль какие-то дореволюционные
стандарты - не будучи филологом, я не могу об этом судить, - но, во
всяком случае, неудачные места там встречаются. Хотя этот перевод
обладает и определенными достоинствами. Еп. Кассиан делал перевод с
греческого текста критического издания Нестле начала XX в. (не
путать с изданием Нестле-Алланда, которым сейчас потчует российскую
читающую публику Библейское общество).
Есть переводы и новые. Достаточно широко рекламировался перевод
свящ. Леонида Лутковского (также с греческого Textus'a Receptus'a).
Он был опубликован в 1990 г. Этот перевод приближен к синодальному
(о. Леонид и не пытался предпринять какую-то сверхъестественную
новацию), но, тем не менее, он подвергался неоднократной критике со
стороны ученых-филологов.
В начале 1990-х гг. вышел также перевод в. Н. Кузнецовой (уже
не по Нестле, а по Нестле-Алланду - более прогрессивному, как
выражаются протестанты). Этот перевод сделан по принципу:
максимально отойти от синодального перевода. Делался он
псевдонаучным образом и подвергся сокрушительной критике наших
филологов (в том числе С. С. Аверинцева). Его псевдо-научность
выразилась в том, что издатели не указали даже, с какого же,
собственно, издания сделан перевод. А другую замечательную
особенность этого перевода подметил С. С. Аверинцев, который обратил
внимание на то, что в нем ни разу не употребляется слово "благодать".
Соответствующее греческое слово "харитос" переводится как угодно,
только не так. Это "благодать" - Кузнецовой явно претит. И получился
такой "замечательный" безблагодатный перевод.
В предисловии к изданию канонических Евангелий в переводе
Кузнецовой новоявленный исследователь текстолог С. В. Лёзов, который
является поклонником теории Бультмана и переводит его труды, пишет
следующее: "Удовлетворяющий современным научным критериям русский
перевод Нового Завета пока что невозможен".
Тем самым наш перевод, которым мы пользуемся - русский
синодальный перевод, созданный усилиями многих замечательных ученых,
санкционированный свт. Филаретом Московским, этот труд пока остается
вне конкуренции, что бы ни говорили против Textus'a Receptus'a (греческого
оригинала, который лег в основу перевода) все наши наукообразные
личности, как бы они его ни критиковали с подачи протестантов.
Свидетельства нехристианских писателей о Господе нашем
Иисусе Христе.
Этот вопрос мы предлагаем вам изучить самостоятельно по книге,
которая недавно была издана и имеется в библиотеке нашего института
- "Из эпохи зарождения христианства" графа Андрея Бобринского. Но
все же я хочу зачитать знаменитые, ставшие классическими, тексты -
вести из I-II вв.
Первый автор - Иосиф Флавий. Он родился вскоре после Вознесения
Христова, происходил из знатной семьи Хасмонеев (или Асмонеев) -
последней еврейской династии, основанной Маккавеями. Иосиф Флавий
получил блестящее образование. По своим религиозным убеждениям он
был фарисеем. Незадолго до знаменитого Иудейского восстания в 70 г.
было другое восстание, в котором он возглавлял одну из повстанческих
групп. В осажденном городе он сдался римлянам и таким образом попал
в разряд коллаборационистов - предателей, поступивших на службу
оккупантам. Иосиф Флавий попал на службу к императору Веспасиану,
жил в Риме, получил римское гражданство и прославился своими
литературными трудами - в первую очередь такими, как "Иудейская
война" и "Иудейские древности", ставшими классическими сочинениями
по истории древнего мира на все времена (их изучали даже в гимназиях).
Для нас важны свидетельства, которые имеются в этих двух книгах -
свидетельства о Христе и о евангельских личностях, также ставшие
классическими. Тексты могли быть написаны на арамейском, но дошли до
нас на греческом языке. Впоследствии они были переведены на многие
языки, но единственный первоисточник для нас - греческий. Приведу
самое знаменитое место из "Иудейских древностей" (книга 18). Там
идет речь о войне, которую объявил Ирод Антипа (тот самый
евангельский Ирод, убийца Иоанна Крестителя) против Ареты, царя
Варравии. Арета (который, кстати, упоминается у ап. Павла) был отцом
законной жены Ирода, которую тот бросил ради Иродиады. В этой войне
Ирод потерпел поражение.
"Некоторые иудеи, впрочем, видели в уничтожении войска Ирода
вполне справедливое наказание со стороны Господа Бога за убиение
Иоанна. Ирод умертвил этого праведного человека, который убеждал
иудеев вести добродетельный образ жизни, быть справедливыми друг к
другу, питать благочестивое чувство к Предвечному и собираться для
омовения. При таких условиях (учил Иоанн) омовение будет угодно
Господу Богу, так как они будут прибегать к этому средству не для
искупления различных грехов, но для освящения своего тела, тем более
что души их заранее уже успевают очиститься. Так как многие
стекались к проповеднику, учение которого возвышало их души. Ирод
стал опасаться, как бы его огромное влияние на массу (вполне
подчинившуюся ему) не повело к каким-то осложнениям. Поэтому тетрарх
предпочел предупредить это, схватив Иоанна и казнив его раньше, чем
пришлось бы раскаяться, когда будет уже поздно. Благодаря такой
подозрительности Ирода Иоанн был в оковах послан в Махерон,
вышеуказанную крепость, и там казнен. Иудеи же были убеждены, что
войско Ирода погибло лишь в наказание за эту казнь, так как
Предвечный желал проучить Ирода" [Флав. II, т. 2, с. 446-447].
Этот отрывок давно уже всем известен, но все время находились
разные критики, которые считали его более поздней интерполяцией и
усматривали в этом тексте явно христианскую руку. Что можно на это
сказать? Во-первых, в отличие от евангельского изложения, здесь
выдвигается версия чисто политического убийства Иоанна Предтечи, а
не нравственного. Мы находим здесь некоторые дополнения к образу
Иоанна Предтечи, уточнение места, где он был убит, и обстоятельства,
последовавшие за этим преступлением. В Евангелии ничего этого нет.
А. Бобринский в своей работе высказывает убеждение, что этот отрывок
трудно считать интерполяцией.
Второй отрывок в тех же "Иудейских древностях" (тоже 18 книга)
относится к личности Самого Спасителя. Этот отрывок еще более
прорекаемый:
"Около этого времени жил Иисус, человек мудрый, если Его вообще
можно назвать человеком. Он совершил изумительные деяния и стал
наставником тех людей, которые охотно воспринимали истину. Он
привлек к себе многих иудеев и эллинов. То был Христос. По настоянию
наших влиятельных лиц Пилат приговорил Его к кресту. Но те, кто
раньше любили Его, не прекращали этого и теперь. На третий день Он
вновь явился им живой, как возвестили о Нем и о многих других Его
чудесах боговдохновенные пророки. Поныне еще существуют так
названные христиане, именующие себя таким образом по Его имени" [Флав.
II, т. 2, с. 439].
Бурю недоверия здесь вызывали, во-первых, слова правоверного
иудея о том, возможно ли этого Иисуса называть человеком, во-вторых
- безапелляционное наименование его Христом (что для иудея тоже
считалось невозможным) и, конечно, сведения о воскресении.
В дополнение к тому, о чем пишет в своей книге гр. Андрей
Бобринский, нужно знать одно крайне важное сведение, касающееся
этого знаменитого отрывка. Это сведение появилось у нас в стране в
1970 г., когда были опубликованы исследования одной арабской
рукописи, произведшие взрыв в научной жизни. Открыта эта рукопись
была в монастыре св. Екатерины на Синае в начале XX в., а
исследована позднее - в 1970 г. Эта рукопись на арабском языке
называется "Всемирная история от Адама" некоего Агапия. Как все
исторические сочинения того времени, эта рукопись содержит
обязательную и обширную цитацию из Иосифа Флавия, который был
непререкаемым авторитетом для любого историка. И вот цитированное
выше место из "Иудейских древностей" Агапий приводит так:
"В это время был мудрый человек, которого звали Иисус. Весь его
образ жизни был безупречным и был он известен своей
добродетельностью, и многие люди среди евреев стали его учениками.
Пилат осудил его на распятие и на смерть, но те, кто стали его
учениками, не отказались от его учения. Они рассказывали, что он им
явился через три дня после распятия, и что он был тогда живым. Таким
образом он был, может быть, Мессия, о чудесных деяниях которого
возвестили пророки".
Вот так переведен был этот отрывок из Иосифа Флавия на арабский
язык. Обратите внимание, что иудей Иосиф Флавий в этой рукописи не
называет Иисуса Христом, а только высказывает предположение, что это
"был, может быть, Мессия". Во-вторых, он Его именует человеком и не
высказывает в этом вопросе никаких сомнений - что для иудея, конечно,
более естественно. И это очень важный момент, говорящий нам о том,
что все-таки у Иосифа Флавия действительно было это место. Возраст
этой рукописи не столь для нас существенен, но важно, что арабский
перевод донес до нас греческий текст Флавия именно в такой редакции.
Наконец, важно отметить, что Ориген (III в.) , по-видимому,
пользовался именно этой редакцией греческого текста. В своем
знаменитом сочинении "Против Цельса" (сейчас оно переиздано) Ориген
пишет: "Флавий не признает Иисуса Христом". Так что все сходится на
этом арабском варианте, и с разных концов свидетельствует о
подлинности цитированного выше отрывка из "Иудейских древностей".
Приведу еще один текст, еще один отрывок из Иосифа Флавия,
который вам необходимо знать - о смерти Иакова (также из "Иудейских
древностей"). Здесь говорится и о времени, которое описано в Деяниях
святых апостолов. Вы помните, что ап. Павел был осужден на римские
узы прокуратором Фестом, который упоминается в Деяниях. После его
смерти был назначен другой правитель - Аннан.
"Аннан полагал, что вследствие смерти Феста и неприбытия пока
еще Альбина наступил удобный момент (для удовлетворения своей
суровости). Поэтому он собрал синедрион и представил ему Иакова,
брата Иисуса, именуемого Христом, равно как нескольких других лиц,
обвинил их в нарушении законов и приговорил к побитию камнями" ("Иудейские
древности", книга 20) [Флав. II, т. 2, с. 551].
Следующий классический источник - Тацит, историк Римской
империи конца I в. Расцвет его творчества приходится на конец
царствования Домициана и царствование Траяна (это уже начало II в.).
Вот что пишет он в своих знаменитых "Анналах" (кн. 15, гл. 44),
описывая события, относящиеся ко времени царствования Нерона (покончил
с собой в 69 г.), - пожар Рима, учиненный Нероном. "Но ни средствами
человеческими, ни щедротами принцепса невозможно было пресечь
бесчестившую его молву, что пожар был устроен по его приказанию. И
вот Нерон, чтобы побороть слухи, приискал виновных и предал
изощреннейшим казням тех, кто своими мерзостями навлек на себя
всеобщую ненависть и кого толпа называла христианами. Христа, от
имени которого происходит это название, казнил при Тиберии
прокуратор Понтий Пилат. Подавленное на время это зловредное
суеверие стало вновь прорываться наружу и не только в Иудее, откуда
пошла эта пагуба, но и в Риме, куда отовсюду стекается все наиболее
гнусное и постыдное и где оно находит приверженцев. Итак, сначала
были схвачены те, кто открыто признавали себя принадлежащими к этой
секте, а за тем по их указаниям и великое множество прочих,
изобличенных не столько в зловредном поджоге, сколько в ненависти к
роду человеческому. Их умерщвление сопровождалось издевательствами,
ибо их облачали в шкуры диких зверей, дабы они были растерзаны
насмерть собаками; распинали на крестах; обреченных на смерть в огне
поджигали с наступлением темноты ради ночного освещения. Для этого
зрелища Нерон предоставил свои сады. Также он дал представление в
цирке, во время которого сидел среди толпы в одежде возничего или
правил упряжкой, участвуя в состязании колесниц. И хотя на
христианах лежала вина, и они заслуживали самой суровой кары, но все
же эти жестокости пробуждали сострадание к ним, ибо казалось, что их
истребляют не в видах общественной пользы, а вследствие
кровожадности одного Нерона".
Невзирая на всю неприязнь к этой "зловредной секте", у Тацита
прорываются слова жалости к жертвам неронова гонения. Видимо, именно
это дало повод некоторым ученым мужам и здесь подозревать некую
интерполяцию: все эти слова, дескать, позднее вставили сами
христиане - и все для того, чтобы подчеркнуть, что Христос был на
самом деле. Это гак называемая долго поддерживаемая искусственная
версия "молчания века" - того самого молчания, которым якобы
обходили разные историки историческую личность Господа нашего Иисуса
Христа. Доводов в пользу интерполяции приводилось великое множество:
считалось, что в I в. не могло быть при Нероне "великого множества
христиан". Но, скорее всего, это выражение "великое множество" у
Тацита имеет переносное значение. Считали также, что Понтий Пилат
должен был бы именоваться не прокуратором, а префектом - таково
правильное обозначение этой должности в римском своде должностей.
Однако новейшая историческая наука доказывает, что эти две должности
- взаимозаменяемые. В пользу несомненной подлинности говорят все эти
ругательства в адрес христиан, которые обвиняются в ненависти к роду
человеческому, в мерзостях и пр.
Следующее свидетельство принадлежит другому римскому историку,
современнику Тацита Светонию. Он написал знаменитую книгу о римских
императорах "Жизнеописание двенадцати цезарей". Приведем отрывки,
где написано о деяниях Клавдия и Нерона. Клавдий царствовал в 50-е
гг., он упоминается в Деяниях (Акила и Прискилла покинули Рим в
результате репрессий Клавдия по отношению к иудеям).
"Иудеев, постоянно волнуемых Хрестом (sic!), он изгнал из Рима",
- пишет Светоний о Клавдии. В этом латинском греческое слово Христос
пишется через "е". Доказано, что в латинской транскрипции греческое
слово "Христос" может писаться через "е", только Светоний не понимал,
что он пишет: Христа в это время на земле уже не было. В отрывках,
приведенных выше, Тацит называет христиан по имени Христа, а для
Светония они только "иудеи, волнуемые Хрестом". И вот по этому
поводу тоже раздавались всякие мнения, что здесь имеется в виду не
Господь наш Иисус Христос, а некто совсем другой, раз имя пишется
по-другому. Но сейчас возможность такой интерпретации уже признана
повсеместно.
И вот еще одно свидетельство Светония, на этот раз из жизни
Нерона:
"Наказаны были христиане, приверженцы нового и зловредного
суеверия" (как у Тацита).
Следующий источник - знаменитое место из переписки Плиния
Младшего, который жил в конце I - в начале II вв. Он был наместником
в Вифинии (область в Малой Азии) и писал оттуда императору Траяну (первая
четверть II в.):
"Плиний - императору Траяну. Для меня привычно, владыка,
обращаться к тебе со всеми сомнениями. Кто лучше может направить
меня в нерешительности или наставить в неведении?
Я никогда не присутствовал на следствиях о христианах: поэтому
я не знаю, о чем принято допрашивать и в какой мере наказывать. Не
мало я и колебался, есть ли тут какое различие по возраст, или же
ничем не отличать малолеток от людей взрослых: прощать ли
раскаявшихся или же человеку, который был христианином, отречение не
поможет, и следует наказывать само имя, даже при отсутствии
преступления, или же преступления, связанные с именем.
Пока что с теми, на кого донесли как на христиан, я действовал
так. Я спрашивал их самих, христиане ли они; сознавшихся спрашивал
во второй и третий раз, угрожая наказанием; упорствующих отправлял
на казнь. Я не сомневался, что в чем бы они не признались, но их
следовало наказать за непреклонную закоснелость и упрямство. Были и
такие безумцы, которых я, как римских граждан, назначил к отправке в
Рим. Затем, пока шло разбирательство, как это обычно бывает,
преступников стало набираться все больше, и обнаружились случаи
разнообразные.
Мне был предложен список, составленный неизвестным и содержащий
много имен. Тех, кто отрицал, что они христиане или были ими, я
решил отпустить, когда они, вслед за мной, призвали богов, совершили
перед изображением твоим, которое я с этой целью велел принести
вместе со статуями богов, жертву ладаном и вином, а, кроме того,
похулилили Христа: настоящих христиан, говорят, нельзя принудить ни
к одному из этих поступков.
Другие, названные доносчиком, сказали, что они христиане, а
затем отреклись: некоторые были, но отпали, одни три года назад,
другие много тому лет назад, некоторые лет тому двадцать. Все они
почтили и твое изображение, и статуи богов и похулили Христа.
Они утверждали, что вся их вина или заблуждение состояли в том,
что они в установленный день собирались до рассвета, воспевали,
чередуясь, Христа как бога и клятвенно обязывались не преступления
совершать, а воздерживаться от воровства, грабежа, прелюбодеяния,
нарушения слова, отказа выдать доверенное. После этого они обычно
расходились и сходились опять для принятия пищи, обычной и невинной,
но что и это они перестали делать после моего указа, которым я, по
твоему распоряжению, запретил тайные общества. Тем более счел я
необходимым под пыткой допросить двух рабынь, называвшихся
служительницами, что здесь было правдой, и не обнаружил ничего,
кроме безмерного и уродливого суеверия [обратите внимание, как это
словосочетание кочует из одного источника в другой - безумное
уродливое суеверие, или зловредное и т. п. - о. А. Е.].
Поэтому, отложив расследование, я прибегаю к твоему совету.
Дело, по-моему, заслуживает обсуждения, особенно вследствие
находящихся в опасности множества людей всякого возраста, всякого
звания и обоих полов, которых зовут и будут звать на гибель. Зараза
этого суеверия прошла не только по городам, но и по деревням и
поместьям, но, кажется, ее можно остановить и помочь делу.
Достоверно установлено, что храмы, почти покинутые [имеются в виду
языческие; видите, даже были покинутые храмы - о. А. Е.], опять
начали посещать; обычные службы, давно прекращенные, восстановлены,
и всюду продается мясо жертвенных животных, на которое до сих
пор едва-едва находился покупатель. Из этого легко заключить, какую
толпу людей можно исправить, если позволить им раскаяться" [Плин, с.
205-206].
Это драгоценнейшее свидетельство о жизни первых христиан на
рубеже I-II вв. Здесь мы узнаем о богослужениях, пении, ночных
бдениях, узнаем, как по-разному вели себя эти люди перед лицом
смерти, под угрозой пыток и мучений, и видим отношение ко всему
этому римского чиновника. А вот ответ Траяна:
"Траян Плинию. Ты поступил вполне правильно, мой Секунд,
произведя следствие о тех, на кого тебе донесли как на христиан [т.
е. император подтверждает, что гонения нужны - о. А. Е.]. Установить
здесь какое-нибудь общее определенное правило невозможно. Выискивать
их незачем: если на них поступит донос и они будут изобличены, их
следует наказать, но тех, кто отречется, что они христиане, и
докажет это на деле, т. е. помолится нашим богам, следует за
раскаяние помиловать, хотя бы в прошлом они и были под подозрением.
Безымянный донос о любом преступлении не должно приниматься во
внимание. Это было бы дурным примером и не соответствует духу нашего
времени" [Плин, с. 206].
Какие еще знаменитые свидетельства можно привести? Существует
свидетельство Лукиана - сатирика, безбожника, жившего во II в. Его
называют "Вольтером классической древности", и даже Энгельс
усматривает в нем плоско-рационалистическую точку зрения. У Лукиана
есть сочинение "О кончине Перегрина", или "О смерти Перегрина", где
под именем Перегрина подразумевается конкретная историческая
личность. Перегрин занимается тем, что входит в доверие к христианам,
а потом ведет себя так, что его изгоняют из общины. И вот что пишет
Лукиан о христианах:
"Так до сего времени они чтут того великого мужа, который был
распят в Палестине за то, что ввел в жизнь этот новый культ". И вот
характеристика христиан: "Эти безумцы убеждены, что они бессмертны,
что будут жить вечно, поэтому они презирают смерть и идут на нее
добровольно. Их первый законодатель им внушил, что они друг для
друга братья с тех пор, как они отреклись от эллинских богов. Они
обожают своего распятого мудреца и живут по его закону. Они с
презрением смотрят на земные блага и считают их общим достоянием. Но
это учение ни на чем не основано. Достаточно какому-нибудь обманщику,
желающему использовать их положение, прийти к ним и объявить себя
христианином, чтобы сразу же разбогатеть, что нисколько не мешает
ему смеяться в глаза этим простакам".
Таким обманщиком и был выведенный в сатире Перегрин.
Следующее свидетельство принадлежит современнику Лукиана -
Цельсу (тоже II в.). Цельс - это фактически богохульник, который
хулил христианство. Существует знаменитое сочинение Оригена "Против
Цельса", в котором приведены цитаты из сочинений этого человека ("Против
Цельса", гл. 7, стих 9):
"Многие анонимные проповедники, пользуясь каждым удобным
случаем, учат в храмах или вне храма без малейшего стеснения. Другие
обходят города и места расположения войск, собирают пожертвования и
говорят толпе, делая телодвижения, как одержимые духом пророчества.
Они обыкновенно выражаются так: я бог, или я сын божий, или я
божественный дух, или я прихожу, ибо миру суждено погибнуть, и вы,
люди, погибнете из-за своих грехов, но я желаю вас спасти, и вы
снова меня увидите возвращающимся с небесными силами. Блажен, кто
теперь меня чтит. Всех же других я ввергну в вечный огонь с
их странами и городами. Тщетно станут раскаиваться и стенать те, кто
не верит в ожидающие их кары. Но я сохраню навек тех, кто мне верит".
Все это Цельс вкладывает в уста христианских проповедников, а дальше
он пишет уже от себя:
"К таким заманчивым обещаниям они присоединяют и другие -
непонятные, фантастические, таинственные, до того безрассудные, что
даже ученый не мог бы найти в них смысла. Но они открывают
широкий простор произвольным и лицемерным толкованиям любого глупца
или обманщика".
Вспомните, как у ап. Павла говорится о том, что "слово крестное
- для иудеев соблазн, для эллинов безумие". Сочинения Цельса - яркое
тому подтверждение.
|
|