Англо-русский словарь глагольных словосочетаний - Медниковой Э. М. М.: Рус. яз., 1986 — 640 с
Англо-русский словарь глагольных словосочетаний - Медниковой Э. М. М.: Рус. яз., 1986 — 640 с

Англо-русский словарь глагольных словосочетаний А-64/Под ред. Медниковой Э. М.— М.: Рус. яз., 1986 — 640 с.
Словарь содержит 569 наиболее частотных глаголов современного английского языка и образованных от них 1044 фразовых глаголов с подробной разработкой типовой сочетаемости их значений (за исключением терминологических) .
Словарь широко иллюстрируется примерами из современного речеупот-ребления. В конце словаря дается индекс, помогающий отыскать нужное словосочетание. Словарь предназначен для преподавателей, переводчиков, для лиц, изучающих английский язык, и всех тех, кто пользуется английским языком в своей научной и практической деятельности, а также для иностранцев, изучающих русский язык.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Издание двуязычных словарей имеет давнюю и прочную традицию как за рубежом, так и в СССР. Основным назначением подобных словарей является описание состояния словарного состава исходного языка и соотнесение его единиц с эквивалентными единицами сопоставляемого с ним языка. Двуязычные словари, являясь как бы проекцией толковых словарей, в зависимости от объема включают в словарную статью определенное количество иллюстративного материала в виде примеров употребления заглавного слова в данном значении.
Овладение иностранным языком и его идиоматическое использование— идиоматическое в значении «относящийся к словосочетаниям, обнаруживающим в своем синтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые свойства данного языках — навык передавать свою мысль, говорить на иностранном языке так, как это делают образованные носители данного языка, требует проникновения в законы «чужого» восприятия действительности, овладения формальными способами выражения этого восприятия. Чтобы добиться этого, мало сопоставлять отдельные единицы словаря, тем более что, как говорит Л. В. Щерба, «слова одного языка в большинстве случаев не просто соответствуют словам другого языка, а находятся в весьма сложных и многообразных отношениях» *. Необходимо знать, как передать на чужом языке мысль, оформляемую в речи не отдельным словом, а словом в сочетании с другими словами, т. е. уметь складывать слова в словосочетания. Овладеть этим -и дол жен помочь специальный словарь, который раскроет сочетаемостные свойства слова, опишет их нормативную, типовую сочетаемость, покажет «жизнь» слова в речи.
В основу Словаря положены принципы современной лексикологии и лексикографии, позволяющие дать научное описание типовой сочетаемости глаголов современного английского языка. Он- отличается от имеющихся переводных словарей, во-первых, словником, который включает не просто наиболее употребительные глаголы, а лишь те, значения которых характеризуются богатой сочетаемостью; во-вторых, тем, что он является нормативным словарем сочетаемости, показывающим особенности словоупотребления в двух разных языках. В отличие от толковых словарей он построен не по принципу разъяснения и упорядочения системы значений, когда сочетаемость выступает как подсобное средство, иллюстрация, полнота которой принципиально несущественна, а по принципу наиболее полного представления лексической и синтаксической сочетаемости всех значений, креме терминологических. В связи с этим принципом показа функционирования разных значений в речи, независимо от места этого значения в смысловой структуре слова, даются синтаксические модели с их лексическим наполнением. Таким образом Словарь показывает различное структурное оформление и разные переводные эквиваленты одного и того же значения.
Предлагаемый «Англо-русский словарь глагольных словосочетаний» дает достаточно полное и систематическое описание сочетаемости основных, наиболее употребительных глаголов современного английского языка с эквивалентными им русскими словосочетаниями.
у Создание словаря словосочетаний начато с глагола по двум взаимосвязанным причинам. Первая — в глаголе более, чем в какой-либо другой части речи, наблюдается многообразие связей с разными классами слов и, таким образом, многообразие типов словосочетаний, а также взаимозависимость значений и структуры словосочетания. Вторая заключается в том, что в глаголе особенно четко видна зависимость значений структуры словосочетания, в которую он входит.
Обычно считается, что англо-русский словарь предназначается для русски», пользующихся английским языком, в то время как русско-английские словари должны помочь англичанам, пользующимся русским языком. Это не совсем правильное суждение, а тем более, когда речь идет о словаре сочетаемости. В Словаре авторы исходят из принципа эквивалентности словосочетаний, характерных для разных языков, и показывают в представленных лексических рядах нормативную сочетаемость как английского заглавного слова, так и его русских эквивалентов, что делает Словарь полезным для всех тех, кто интересуется проблемами современного английского и русского нормативного словоупотребления. Работе со Словарем в значительной мере способствует помещенный в конце словаря Индекс, благодаря которому читатель может отыскать не только интересующий его глагол и все сочетающиеся с ним слова, но и обна-
' Русско-французский словарь. Под общей ред. Л. В. Щербы. М., ГИС, 1957. Предисловие.
ружить, с какими глаголами сочетаются участвующие в типовых словосочетаниях существительные, прилагательные, наречил и сложные вокабулы.
Индекс разработан и выполнен к. ф. н. доцентом И. С. Кесельманом.
При составлении словаря использовались многочисленные толковые и двуязычные словари, список которых ниже приводится, и личные картотеки авторов.
Идея создания двуязычного словаря сочетаемости слов английского языка была выдвинута Э. М. Мед-никовой в 1968 году, и предварительным результатом работы авторского коллектива явилось пособие для учителей «Глагольные словосочетания в современном английском языке». (М., «Просвещение», 1975 г.).
Словарь предназначается, в первую очередь, для лиц, изучающих английский язык, и для лиц, преподающих английский язык, а также для переводчиков и всех тех, кто пользуется английским языком в своей научной и практической деятельности.
Ряд ценных замечаний на разных этапах работы над Словарем был сделан рецензентами — д. ф. н. Денисовым П. Н., д. ф. н. Перебейнос В. И., д. ф. н. Соболевой П. А., д. ф. н. Швейцером А. Д. Авторы выражают им глубокую признательность.
Авторы не претендуют н^з окончательное решение всех лексикографических вопросов, связанных с составлением двуязычного словаря сочетаемости; они понимают, что материал подобного словаря может быть разработан иначе. Авторский коллектив с благодарностью примет все критические замечания, направленные на улучшение и совершенствование Словаря. Замечания и отзывы просим присылать по адресу: 103012, Москва, Староианский пер., д. 1/5, издательство «Русский язык».