Русско-арабский словарь Борисов В.М М.:Сам Интернешнл, 1993.-1120с.
Русско-арабский словарь Борисов В.М М.:Сам Интернешнл, 1993.-1120с.

Борисов В.М.
Русско-арабский словарь: Ок.42000 слов. - М.:Сам Интернешнл, 1993.-1120с.
ISBN 5-85631-002-0
Настоящее издание Русско-арабского словаря проф.В.М.Бориеоаа (1924-1987) содержит по сравнению с изданием 1967 г. значительно* количество исправлений и дополнений, «несенных проф.В.М.Белкиным. Словарь включает около 42000 слов современного русского литературного мыса с подробной разработкой значений и их оттенков. Переработан список географических названий.
Предназначается для переводчиков, преподавателей, студентов востоковедных вузов, научных работников, а также для арабов, изучающих русский язык. '
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемое переиздание русско-арабского словаря В.М.Бориоова (1824-1987) содержит по сравнению с предыдущим изданием 1981 г. значительное количество поправок и дополнения, внесенных автором данного предисловия. Однако число желательных корректирующих изменений жесте cfDMimie тем 1ическ1<миуелсаивмида|11ой публикации.
До настоящего времени словарь В.М.Борисова, впервые вышедший в свет в 1967 г.. остается самым полным русско-арабским словарем, отражающим современную русскую лексику и фразеологию, зафиксированную в толковых словарях Д.Н.Ушакова, С.И.Ожегова, четырехтомнике АН СССР, словаре иностранных слов. Терминология - другой компонент наполнения данного словаря. Сбалансированный отбор бытующей в русском общеязыковом узусе (прессе, научно-популярной литературе и т.п.) тврмино-логни- достаточно сложная и трудоемкая операция, выполнение которой осуществлялось тюке с учетом материала других русско-иностранных словарей
словарь как учебное пособие адресован в первую очередь студентам востоковедных вузов, научающим арабский язык на продвинутом этапе обучения, а также лицам, занимающимся переводом на арабский язык русских общественно-политических, культурных, экономических, научно-популярных и отчасти художественных текстов средней трудности. В то же время как практическое пособие он обращен и к арабам, изучающим русский язык, читающим или переводящим на арабский язык русские тексты обозначенных выше разновидностей.
Даш и и словарь предназначен прежде всего
вопросов перевода современных русских текстов на арабский язык. Главными лексикографическими источниками арабского словесного материала являются современна арабские толковые словари, арабско-иностранйыа и иностранно-арабские словари, а также различные письменно-литературные источники. Но в этой связи необходимо заметить, что характерной особенностью письменно-литературного словаря является широкая вариативность его лексико-семантических норм, что объясняется
противоречием между параллельным функционированием учено-филологической нормы, источником которой является классическая традиция, и социально обусловленными нормами, сложившимися в ходе современной письменно^-речевой практики. Первая последовательно представлена в современных толковых словарях, в которых отсутствует сколько-нибудь заметный интерес к включению современной лексики и современному словоупотреблению. Вторая представлена'* наиболее полном виде в арабско-иностранных переводных словарях, Созданных за пределами арабских стран, лучшими из которых вляются арабско-русский словарь Х.К.Баранова и
кий с
арабско-англнйскИЙ словарь Х.Вара. Их основу тавляет лексика и фразеология, извлеченная из
арабских письменно-литературных источников, начиная с конца Х1Х- начала XX столетия. В состав таких словарей входит общеарабский литературный фонд,' тонкий слой региональной литературной лексики (репюнализмы-слова и рвгионализмыт значения), некоторое трудно определимое число диалектизмов. Хотя удельный вес регионализме* и диалектизмов в них невелик, в функциональном плане их выделение существенно: в контекстах региональные1 слова предпочитаются общеарабским, диалектизмы же в авторской речи (не в
речи персонажей) используются либо как стилистическое средство, либо как единственное средство обозначения вещей, особенно предметов повседневного, быта. Комбинированное использование атих типов словарей составило надежную первооснову лексикографической разработки общеязыковой лексики словаря. /
Третий вид лексикографических источников -общие и частные (•трминологи'юские) иностранно-арабские словари, итдавопмия в арабских странах и предназначенные служить пособиями при чтении И переводе иностранных текстов. Глав! юл задана лексикографа в атом* случае - точно передать значения иностранного слова или термина. Неизбежно существующие в двух языках расхождения лексики и терминологии и, в частности, отсутствие прямых словесных соответствий увеличивают в арабской части словаря число авторских лексических образований семантических и словообразовательных калек, заимствований, > особенно сложных слов,
предлагает,к вместо составных наименований, и т.д. В то же время лексика и особенно
ТШЭМв4Ю1ЮПМ ИЭвШИв1ЧВ1в4вМ1 ИЯ а^ОвбСвыУОС ПМ^^ввйМ^Ю**
литературных источников, уже являясь фактом речевого общения, имеет преимущество перед чиста лексикографическими единицами, функциональная ценность которых неопределенна. Поэтому такие практические термины при работе над словарем предпочитались лексикограф» 1еским. Значительную часть объема словаря составляет иллюстративная и идиоматическая фразеология. Исходные, русские фразеологизмы заимствованы по преимуществу и» упомянутых толковых словарей. Их арабские эквиваленты представлены либо точными, стилистически адекватными переводами, либо существующей в арабском ятыго оригинальной
идиоматикой, равноценной по смыслу, стилистике и экспрессивности русским единицам.
Представляется оптимальным принятое в словаре при двухадресном его назначении (для
русскоязычных оснащение л
и ар
граф
пользователей) пометами как
русского, так и арабского словесного материала. Трудами русистов-лексикографов разработана последовательная система характеристик русских .лексем и фразеологизмов, которая и использована в настоящем словаре. Очевидно, что лексикографический аппарат русского словника полезен в первую очередь лицам, для которых русский язык не является родным. В арабской части словаря система ориентирующих помет также
отмечает функциональные и стилистические особенности соответствующих лексем и фразеологизмов совокупно с их некоторыми грамматическими характеристиками. Очевидно, однако, что никакой совершенный научно-лексикографический аппарат словаря не может
обеспечить высокого качества перевода без навыков практического анализа переводимых текстов и свободы выбора прадпагоомых языковых средств перевода, которые по разным причинам не всегда могут быть приведены в словаре. Так, определенные трудности яри переводе с русского языка на арабский составляет переход от единственного числа русских существительных к множественному арабских, варьирование в составе именных словосочетаний имени в родительном падеже и образованного от него прилагательного относительного, возможности перевода русских глаголов не только арабскими же глаголами, но и именными формами глаголов (масдарами, причастиями), свободная замена лексических компонентов в пределах составных наименований
синонимами и т.д. и т.п. Зарегистрировать в подобном словаре всевозможные вариантные формы выражения одного и того же значения практически невозможно. В целом же при работе
над словарем ставилась задача достаточно полно отразить лексику и фразеологию как русского, так и современного арабского языков.
В данном издании значительно переработан список географических названий.
Р КАЛМШ
ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ К ИЗДАНИЮ 1967 ГОДА
В настоящее время арабская терминология переживает период становления, и значительная часть новых понятий не имеет установившихся слов-терминов. Часть понятий передается тремя-четырьмя словами 'терминами, разными в разных арабских странах Большие трудности возникали при переводе безаквивалентиой лексики. Поэтому в словаре иногда встречаются описательные переводы. Затруднения возникали "также при переводе приставочных глаголов, при передаче видовых отношений и в ряде других случаев.
Перевод русских слов и фразеологических оборотов, имеющих эмоционально-экспрессивную окраску, а также разговорных слов и выражений •юна весьма затруднителен. Здесь сказалось то обстоятельство, что на литературном языке арабы, как правило, на говорят, включать же в словарь литературного Я1ыка большое количество слов из арабских диалектов, лексически во многом отличающихся друг or друга, вряд ли целесообразно.
В работа над словарем большое и ими то было уделе!ю подбору арабских синонимов. Системой
пояснений и специальных помет уточнялись оттенки значений русских и арабских слов, отмечалось глагольное управление, а также ситуации, в которых может быть употреблен перевод.
В тех случаях, когда системой пояснений и помет не удавалось определить границы употребления переводов -или особенности сочетаемости слов в предложении, соответствующие примеры включались в иллюстративный материал внутри словарных статей.
Автор от души благодарит редактора словаря В.М.Белкина за большую работу, проделанную им, за те полезные исправления и дополнения, которые он внес в период подготовки словаря к печати.
В подготовке словаря к изданию на начальном этапе работы принимал участив Хишам Акиль, который помог мне в обработке арабского текста. Считаю своим долгом сердечно поблагодарить Хтшша Акиля за оказанную мне помощь.
Искреннюю благодарность автор выражает сотрудникам Издательства "Советская Энциклопедия", оказавшим большую помощь в ходе подготовки словаря к изданию.
В.Борисов