Грамматические основы перевода с английского языка на русский-С.Г.Сармакешева Москва 1968 стр.106
Грамматические основы перевода с английского языка на русский-С.Г.Сармакешева Москва 1968 стр.106

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА .
За время, прошедшее с момента выхода в свет 2-го издания настоящего пособия, появилась немало работ и специальных руководств, посвященных вопросам перевода научно-технической и общественно-политической литературы с английского языка на русский.
Однако опыт использования данного пособия в практике преподавания английского языка и широкий спрос на него позволяют считать целесообразным выпуск брошюры третьим изданием. По мнению Издательства, известный риск повторения общих научно-педагогических \ рекомендаций, изложенных в аналогичных посОбиМх, хотя и неизбежен, но оправдан исходными теаретиче-' скими и методическими позициями автора: знание основ грамматики и минимальный запас слов английского языка являются ключом к расшифровке иностранного текста, но не универсальным, средством перевода.
Данное пособие является результатом обобщения долголетнего опыта переводческой и педагогической рй* боты автЬра на основе наблюдений над типичными ошибками и неточностями, допускаемыми при переводе английских научно-технических и общественно-политических текстов. В основу его положены синтаксические
принципы ориентации при анализе предложения по формальным признакам, которые значительно облегчают процесс перевода. При этом автор ограничивался разбором только грамматических трудностей и не рассматривает различные лексические осложнения.
Третье издание содержит справочный материал, упражнения и сравнительную таблицу употребления оборотов с неличными формами глагола в английском и русском языках, которая может быть использована как наглядное пособие при переводе английских оборотов, не имеющих . эквивалентных соответствий в русском языке.
Настоящее издание пособия рассчитано на преподавателей средних школ, студентов, аспирантов и лиц, самостоятельно изучающих английский язык.
ВВЕДЕНИЕ
Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным, запасом слов. Перевод предложения по принципу нанИ' зывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов. :
Причина этого заключается в том, что английское и русское предложения, как и всякие два предложения двух разных языков, выражающие одну и ту же мысль^ не являются механическим сочетанием одинаковых понятий, выражаемых иноязычными словами. Слова в предложениях разных языков сочетаются по законам, присущим • каждому данному языку. Поэтому знание принципов построения предложения данного языка яв* ляется необходимым условием для ориентировки в тексте, и даже более важно для правильного понимания и перевода, чем знание большого количества слов.
Это не значит, однако, что для умения переводить достаточно владеть некими универсальными 'приемами, которые позволили бы при очень ограниченном запасе
>,».„
слов и тшохом зйаяии элементарных правил грамматики вступать в бой с любым .иностранным текстом. Прежде чем приступить к переводу, следует овладеть основами грамматики и накопить определенный запас слов, осо-- бенни служебных. При этом условии знание основных общих принципов перевода может оказать значительную помощь в работе к?к на начальных стадиях изучения языка, так и при самостоятельной работе над переводом научной и технической литературы с английскрго языка на русский. .
В, задачу данного пособия не входит обучение переводу художественной литературы и другим видам профессионального перевода, так как они имеют свои специфические трудности, для разрешения которых необходимо совершенной знание обоих языков.
, Пособие не дает и не может дать рецептов для устранения любых встретившихся при переводе трудностей-Оно построено с учетом общих закономерностей, наблюдающихся в структуре книжного научного" языка, и не затрагивает отступлений от нормы, редко встречающих-ря в научной литературе на английском языке.
Цель пособия — помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов,-в предложении и дать сумму приемов, облегчающих пе-ревоД оригинального текста. Цриемы эти в основном заключаются в умении проводить грамматический анализ предложения для распознавания взаимосвязи слов в предложении, а следовательно, для понимания текста.
По мере накопления переводческих навыков необходимость в применении такого анализа предложения при переводе отпадает, за исключением редких случаев трудно переводимых предложений,
ОГЛАВЛЕНИЕ
От • издательства..........3
Введение ..... ....... 3 *
I. Перевод простого предложения
§ 1. Особенности строя английского языка . . 7 § 2. Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного понимания и перевода текста......... 10'
§ 3. Деление предложения на смысловые группы 12 § 4. Порядок нахождения главных членов предложения . . . ........ 17
§ 5. Нахождение сказуемого по прямому дополнению ........-.'.,.. 18
§ 6. Нахождение сказуемого по подлежащему, выраженному личным местоимением в име-
. нительном падеже.......26
§ 7. Нахождение сказуемого по наличию наречия 27 § 8. Нахождение сказуемого, выраженного глаголом в повелительном наклонении"". . . 29 § 9. Различение сказуемого и определения, выраженных омонимичными морфологическими формами ........... 30
§ 10. Перевод предложения со сказуемым в пассивном залоге........32
§ 11. Нахождение подлежащего.....36
§ 12. Нахождение предложного дополнения и обстоятельства . . . '......• 38
§ 13. Место и перевод определения . . . .,39 § 14. Перевод однородных членов предложения . 45 § 15. Перевод глаголов should и would « . . 47
§ 16. Перевод глаголов to be и to have ... 50
§ 17. Перевод местоимения it...... 53
§ 18. Перевод слова о'пе....... . . 55
§ 19. Перевод слова that . . . . . . . . 58
§ 20. Перевод артикля........ 60
II. Перевод сложного предложения
§ 21. Деление сложного предложения на простые 63 § 22. Союзные сложные предложения' . . . .64
§ 23. Виды придаточных предложений .... 65
§ 24. Придаточное предложение подлежащее . . 6С § 25. Придаточное рредложение-предикативный
член...... ... . • • • 66
§ 26. Придаточное дополнительное предложение . 67 § 27. Придаточное определительное предложение . 69 § 28. Обстоятельственные придаточные предложения ............ . . 72
§ 29. Распознавание различных придаточных предложений, вводимых одинаковыми союзами и
союзными словами ....... 74
§ 30. Перевод бессоюзных, придаточных предложений........... 77
§ 31. Пунктуация и перевод .... . . 81
§ 32. Омонимичные союзы, предлоги, наречия и их
различение при переводе . . . . ' « 84
III. Перевод .неличных форм глагола
и синтаксических оборотов
§ 33. Перевод причастия и причастных оборотов . 87 1 § 34. Перевод оборота с причастием, не имеющего эквивалента в русском языке .... 92
§ 35. Перевод герундия ....... 95.
§ 36. Перевод герундиальных оборотов 98
§ 37. Различение герундия и причастия при переводе , ......... . . .101
§ 38. Перевод инфинитива . . . . . . . ЮЗ
§ 39. Перевод оборота с инфинитивом—эквивалента дополнительного придаточного предложения............106
§ 40. Перевод оборота с инфинитивом (Nominative with the Infinitive)—эквивалента, придаточ-
ного предложения подлежащего . . . . 107 § 41. Употребление оборотов с неличными фордами глагола в английском и русском языках ПО §,42. Сравнительная таблица употребления оборотов с неличными формами глагола в английском и русском языках . . . . . .111
IV. Упражнения . , ........117
Справочный материал
Приложение 1. Наиболее, употребительные предлоги, союзы, союзные слова, наречия и сочетания, выполняющие их функции . • . 14&
Приложение 2. Наиболее: употребительные
суффиксы и префиксы английского языка . 161
Приложение 3. Таблица образования времен активного и пассивного залогов . . , 167
Приложение 4. Неправильные глаголы . . 16^