Чтение и перевод английской научной и технической литературы-А.П. Пумпянский Москва 1962 стр.205
Чтение и перевод английской научной и технической литературы-А.П. Пумпянский Москва 1962 стр.205

ОТ АВТОРА
Активное непосредственное участие широких трудящихся масс в научно-техническом творчестве стало приметой нашего времени, одной из движущих сил нашего марша к коммунизму.
Как указывается в Программе КПСС, партия будет содействовать широкому и быстрому внедрению в практику новейших научно-технических достижений, образцовой постановке научно-технической информации, всей системе изучения и распространения отечественного и зарубежного передового опыта.
~ В связи с этим большую роль играет правильный, точный перевод зарубежной, в особенности английской и американской научной и технической литературы, которая изучается в настоящее время огромным количеством специалистов. Однако вопросы перевода научной и технической литературы почти не исследованы и, в частности, нет пособий, рассчитанных на широкие массы читателей, недостаточно владеющих иностранными языками.
Работа со взрослыми слушателями, обладающими ослабленной механической и сильно развитой логической памятью, явилась благоприятной предпосылкой для опытно-экспериментального выявления трудностей чтения и перевода научной и технической литературы, анализа причин их возникновения и опубликования соответствующих пособий.
Данная книга представляет собой дальнейший этап работы автора в этом направлении. Она состоит из Введения и трех частей. В Введении рассматриваются некоторые вопросы чтения и перевода английской научной и технической литературы и излагаются методические принципы, положенные в основу пособия. Ознакомление с Введением поможет читателям более эффективно пользоваться материалом книги. В первой части в алфавитном порядке расположены
лексические и грамматические трудности перевода. Во второй части дается лексический, грамматический и фонетический комментарий, составленный с учетом специфики восприятия языковых явлений взрослыми людьми.
Третья часть содержит тексты по электронике, электротехнике, авиации, металлургии, медицине, физиологии, биологии, химии, физике и т. д. Эти тексты показывают, что лексические и грамматические трудности перевода текстов по различным отраслям науки и техники, в основном, аналогичны.
Поскольку многие из выдвигаемых положений, как, например, необходимость анализа простых слов и грамматических форм, алфавитный принцип подачи материала, термин «глагол-характеристика», расположение оборотов и выражений на каждое слово, входящее в их состав, принцип исторического изложения правил чтения, являются дискуссионными, автор обращается с просьбой к читателям, заинтересованным в дальнейшей разработке вопросов чтения и перевода научной и технической литературы, поделиться своими соображениями по поводу данной книги и прислать свои отзывы по адресу: Москва, Б-62, Подсосенский пер., 21. Издательство Академии наук СССР.
ВВЕДЕНИЕ Отбор и подача лексического материала
Научные сотрудники и инженеры знакомятся с зарубежной литературой по своей узкой специальности, иногда очень слабо владея иностранным языком. Усвоив несколько элементарных грамматических правил и вооружившись словарем, они могут приблизительно понять, о чем идет речь в статье, так как существует целый ряд интернациональных терминов, характерных для научной и технической литературы. Однако нередко возникает такое положение, когда при переводе все слова понятны, а смысл предложения неясен. Это в основном обусловлено следующими причинами.
Некоторые читатели упускают из виду, что многие слова и грамматические формы имеют не только одно значение. Они почти не знают словосочетаний и не владеют фразеологией. Например, хорошо усвоив глагол to mean «означать», эти читатели подставляют это хорошо им известное слово при переводе прилагательного mean, существительного means, сочетаний by any means, by means of и т. п. Account ассоциируется у них со значением «отчет». Они, как правило, не знают сочетаний to account for, to take into account, on this account и т. д. Читатели твердо знают question — «вопрос», но часто не имеют представления о том, что to question означает «сомневаться», «ставить под сомнение» и не знакомы с сочетаниями in question, out of question, beyond question. Очень мало читателей дифференцируют различные значения многих слов, как, например, matter — «вещество», «предмет», «проблема», «вопрос»; point — «точка», «проблема», «стадия», «вопрос», «смысл», to appear—
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие.................. . 3
От автора....................... 5
Введение......................... f,
Часть первая. Лексические и грамматические трудности чтения и перевода английской научной и технической литературы.........•............... 1U
Часть вторая. Анализ трудностей чтения и перевода
английской научной и технической литературы . . . 182;
§ 1. Смешение графического облика слов..... 182;
§ 2. «Ложные друзья» переводчика ........ 184;
§ 3. То affect .................. 185
§ 4. Again .................... 18ft*
§ 5. Also .«..................... 187-|
§ 6. Alternative, alternatively . . . :........ 188,
§ 7. Apart..................... 189
§ 8. To appear................. 190
§ 9. Approach ................... 190
§ 10. To assume................... 191
§ 11. To attempt................ 1
§ 12. To be available............... 1ft'
§ 13. Badly...................... 193
§ 14. To be bound................ 193
§ 15. But...................... 193
§ 16. Careful, carefully.............. 193
§ 17. To cause.................... 194
§ 18. Characteristic of "................ 194
§ 19. To claim................. 195
§ 20. Consideration.............. 195
§ 21. Conventional, conventionally........... 196
§ 22. To develop................... 196
§ 23. Different................... 196
§ 24. Either... or.................. 197
§ 25. End.................... 198
§ 26. To estimate.................. 198
§ 27. Evidence.................. 199
§ 28. Experience.................. 200
§ 29. Extra................... 200
§ 30. To fail..................... 201
§ 31.F air, fairly.................. 201
§ 32. Few, little.................. 202
§ 33. To follow..............-,.... 203
§ 34. For.............. .204
§ 35. The former... the latter............ 204
§ 36. Hardly..................... 205
§ 37. To hold..................... 205
§ 38. Incidentally.................... 206
§ 39. Instance..................... 207
§ 40. To involve, involving.............. 207
§ 41. It...................... 209
§ 42. Its ....................... 210
§ 43. To make..................... 210
§ 44. Marked, markedly................. 211
§ 45. To mean..................... 212
§ 46. More than, little more than............ 212
§ 47. Nearly..................... 213
§ 48. Necessarily.................... 213
§ 49. To need..................... 213
§ 50. Now........................ 214
§ 51. Number..................... 215
§ 52. Occasional, occasionally............... 215
§ 53. To offer..................... 216
§ 54. One(s)...................... 216
§ 55. Or........................ 217
it 56. Other than.................... 217
§ 57. Over....................... 218
§ 58. Particular..................... 218
§ 59. Previous, previously................ 219
§ 60. Procedure..................... 220
§ 61. To prove..................... 220
§ 62. Rather than..................... 221
§ 63. For no other reason than .............. 222
§ 64. To refer to................... 222
§ 65. Repeated.................... 223
§ 66. To seem................... . 223
§ 67. To substitute, substitution.............. 224
§ 68. Such as . . . .'................. 225
§ 69. To suggest..................... 226
§ 70. Suitable..................... 226
§ 71. To take..................... 227
§ 72. Technique..............'..... 227
§ 73. Tentative, tentatively............... 228
§ 74. In terms of.................. 229
§ 75. That, those.................... 229
§ 76. The...................... 230
§ 77. Thus...................... 231
§ 78. Together with.................... 232
§ 79. To treat...................... 233
§ 80. To undergo.................. 233
§ 81. Unfortunately........ .......... 233
§ 82. Unlikely.................... 234
§ 83. To be useful................. 234
§ 84. Whether... or (not).......' . . '...... 235
§ 85. To allow, to enable, to permit..........• 235
§ 86. To form, to give, to produce, to provide, to yield . . 236 § 87. Сочетание as с глаголами, указывающими на возрастание или снижение................. 237
445
§ 88.' Сочетание as -f- прилагательное -f- as + количество . 237 f 89. Сочетание as -f- прилагательное или наречие + as
possible..... ............... 238
f 90. Сочетание множитель ~j- as + прилагательное или
наречие + as................... 238
§ 91. Сочетание (to be) -f- of + существительное..... 239
§ 92. Сочетание by + инговая форма (герундий)..... 240
§ 93. Сочетание in -f- инговая форма (герундий) .... 240 § 94. Сочетание rather + прилагательное,наречие или III форма глагола.................... 241
§ 95. Сочетание (the) + прилагательное или наречие в сравнительной степени + (the) -f- прилагательное или
наречие в сравнительной степени.......... 241
§ 96. Сочетание under + существительное........ 242
§ 97. Сочетание not until (not till) + время...... 242
§ 98. Сочетание well -f- инфинитив........... 243
§ 99. Сочетание whatever -f- существительное...... 244
§ 100. Сочетание when, while, if + инговая форма . . . 244
§ 101. Три функции one................ 246
§ 102. Три функции предлога by............ 246
§ 103. Три функции предлога with........... 247
§ 104. Пять функций глагола to be.......... 247
§ 105. Три функции глагола to have......... 248
§ 106. Четыре функции глагола to do......... 248
§ 107. Три функции окончания -s ........... 249
§ 108. Три функции will................. 249
§ 109. Четыре функции should............. 250
§ 110. Пять функций would............... 250
§ 111. Четыре случая отклонения от твердого порядка слов 251
§ 112. Четыре типа отрицания в английском языке . . . 251
§ 113. Одиннадцать функций инговой формы...... 252
§ 114. Семь оборотов с неличными формами глагола . . . 253
§ 115. Четыре функции окончания -ed . . . ...... 254
§ 116. Восемь функций инфинитива........... 256
§ 117. Две функции it is... that(who, which)....... 256
§ 118. Твердый порядок слов.............. 256
§ 119. Имя существительное............... 257 '
§ 120. Артикль.................... 258
§ 121. 5 функций имени существительного........ 259
§ 122. Местоимение.................. 261
§ 123. Слова-заменители................ 261 '
§ 124. Предлоги................... 262 ]
§ 125. Глагол и его функции в предложения....... 265 !
§ 126. Личные формы глагола — сказуемое....... 265 '.J
§ 127. Времеьа..................... 266 1
§ 128. Indefinite Tenses................. 266 И
§ 129. Образование вопросительных и отрицательных форм 267 I
§ 130. Passive Vo.ire.................. 268 •
§ 131. Continuous Tenses................ 269
§ 132. Perfect Tenses.................. 271
§ 133. Sequence of Ti uses (Согласование времен)..... 273
§ 134. Неличные формы глагола............ 273
§ 135. Герундий (Gerund)............... 274
§ 136. Герундиальный оборот .............. 275
5 137. Причастие (Participle; ...... ...... 273
§ 138. Абсолютный причастный оборот . . ....... 280
§ 139. Инфинитив (Infinitive).............. 281
§ 140. Перфектный инфинитив с модальными словами . . 283
§ 141. Инфинитивные обороты и их эквиваленты .... 283
§ 142. Дополнение с инфинитивом....... ... 285
§ 143. Дополнение с инговой формой (причастие) .... 286
§ 144. Подлежащее с инфинитивом.......... 286
§ 145. Дополнение с as -f- инговая форма (причастие) . . 289
§ 146. Подлежащее с as + ннговая форма (причастие) . 290
§ 147. Сослагательное наклонение....... ... 291
§ 148. Условные предложения.......... 291
§ 149. Логическое выделение...... ....... 293
'$ 150. Некоторые правила анализа предложения при переводе ......... ...... ..... 294
§ 151. Таблица образования времен ... ...... 296
§ 152. Таблица спряжения глагола to be . . . 297
§ 153. Таблица спряжения глагола to have...... 298
§ 154. Список неправильных глаголов . . ...... 299
§ 155. Английский алфавит............. 305
§ 156. Различие между глухими и звонкими согласными
звуками........ . ....... ... 305
§ 157. Твердое произношение английских согласных звуков 306
§ 158. Английские звонкие согласные звуки в конце слова 306
§ 159. Английские глухие согласные звуки в конце слова 307
§ 160. Чтение английских двойных согласных букв 307
§ 161. Английские согласные буквы 'р, b, f, v, t, к, m' 307
§ 162. Английские согласные буквы Ч, d, I n..... 307
§ 163. Английская согласная букоа 'h'..... . 308
§ 164. Английская согласная буква 'г' .... . . 308
§ 165. Английская согласная буква 'w' . ....... 308
§ 166. Английская согласная буква 'j'...... 309
§ 167. Английская согласная буква 'у' . ...... 309
§ 168. Два звуковых значения английских букв 'с' и 'g' 309
§ 169. Два звуковых значения английской буквы 's' . . 310
§ 170 Три звуковых значения английской буквы 'х' . . 310
§ 171. Два звуковых значения английского диграфа ЧЬ' 311
§ 173. Три звуковых значения английского диграфа 'wh' 312
§ 174. Три звуковых значения английского диграфа 'gh' 312
§ 175. Два звуковых значения английского диграфа 'qu' 313
? 176 Звуковое значение английского диграфа 'sh . . 313
§ 177. Звуковое значение английского диграфа 'ph' 313
§ 178. Звуковое значение английского диграфа 'gu' . 313
§ 179. Звуковое значение английского диграфа 'ck' 313 § 180. Звуковое значение английских диграфов 'wr, kn, gn,
mb, mn' . , ... . . 313
$ 181. Звуковое значение английских буквосочетаний 'ture
sure'........... . 314
§ 182, Звуковое значение английских буквосочетаний 'ci,
si, ti + гласная'............... 314
i 183. Многозначность английских гласных букв . 314 f 184. Основные фонетические изменения в английском
нанке о XVI века................ 315
§ 185. Буквы'у'и'w'как заменители гласных букв V и'и 316 § 186. Позиционный принцип правил чтения английских
гласных букв.................. 316
§ 187. Два графических положения английских гласных букв 317 § 188. Чтение английских гласных букв в открытом положении ...................... 317
§ 189. Чтение английских гласных букв в закрытом положении . . ..................... 319
§ 190. Таблица чтения английских гласных букв в открытом и закрытом положении............. 320
§ 191. Изменение характера звука [г] и его влияние на предшествующие гласные................ 321
§ 192. Чтение английских гласных букв в открытом и закрытом положении с последующей буквой 'г' ... , 322 § 193. Сводная таблица чтения английских гласных букв . 324 § 194.. Графические сочетания, отражающие в открытом
положении краткие гласные звуки........ 325
§ 195. Графические сочетания, отражающие в закрытом
положении дифтонги................ 326
§ 196. Обратная графическая зависимость сочетания двух
гласных в - открытом положении.......... 327
§ 197. Влияние французской графики......... 327
§ 198. Звуковые значения диграфа 'оо'......... 330
| 199. Звуковые значения букв 'a,u,w' в некоторых буквосочетаниях ..........•.......... 330
§ 200. Звуковое значение буквосочетания 'wa' в начале
слова...................... 33J
§ 201. Чтение английских гласных букв в неударном поло
женин..................... 331
§ 202. Словесное ударение и ритм.......... . 332
§ 203. Фразовое ударение и интонация......... 334
§ 204. Английские слова, произношение которых изменилось под влиянием правописания.......335
Таблицы, изображающие уклад органов речи . ... 349
Часть третья. Тексты............ 355