Научно-техническая информация и перевод, пособие по английскому языку - Судовцев В. А. М.: Высш. шк., 1989.— 232 с.
Научно-техническая информация и перевод, пособие по английскому языку - Судовцев В. А. М.: Высш. шк., 1989.— 232 с.

Судовцев В. А.
9 Научно-техническая информация и перевод, пособие по английскому языку: Учеб. пособие.— М.: Высш. шк., 1989.— 232 с.
ISBN 5-06-000445-7
Цель книги — сформировать и развить навыки и умения подбора, перевода и извлечения информации из английских научно-технических текстов. Рассмотрены лексико-грамматические и лексико-семантические особенности научно-технической литературы, дана методика ее аннотирования и реферирования, содержатся сведения о международных ™*°Р»а"и°"™*™?*е бах, наиболее распространенные английские сокращения, общетехнические термины и другой справочный материал.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Масштабы/и темпы перестройки высшего образования требуют качественно нового уровня профессиональной подготовки специалистов для народного хозяйства нашей страны, использования всего наиболее ценного, что создано или создается человечеством в период научно-технической революции, когда особую значимость приобретают меры по повышению научно-технического уровня исследований, разработок, действующей техники и технологии. Использование новшеств, заимствованных из информационных материалов, позволяет получить значительный экономический эффект от внедрения научно-технических достижений.
Настоящее учебное пособие предназначено для студентов высших технических учебных заведений, работающих с научно-техническими текстами по специальности на английском языке. Оно может быть использовано для самостоятельной работы по переводу английской научно-технической литературы аспирантами и специалистами с целью пополнения знаний и закрепления навыков и умений работы по извлечению научно-технической информации.
Цель пособия — сформировать и развить у читателя навыки и умения подбора, перевода, реферирования и, как основной результат работы, извлечения полезной информации из оригинальной иностранной научно-технической литературы соответствующего профиля на основе имеющихся знаний.
Данная книга подготовлена с использованием текстового материала оригинальной научно-технической литературы таких важнейших и бурно развивающихся областей современной науки и техники, как радиотехника, микроэлектроника, электросвязь, вычислительная техника.
Пособие состоит из введения, четырех глав и заключения. В нем рассматриваются основные лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы, анализируются методы перевода терминологических слов9сочетаний и сложных предложений, приводятся примеры иллюстративного характера, предлагается ряд упражнений на закрепление приобретенных навыков и умений перевода научно-технических текстов. В книгу включен различный справочный материал, владение которым, как показала практика, позволяет значительно повысить эффективность переводческой деятельности.
Основная цель включенных в книгу упражнений — обучение чтению, пониманию и переводу словосочетаний и предложений, реферированию научно-технических текстов. Поскольку предполагается, что данное пособие будет использоваться студентами на II и III этапах обучения английскому языку, когда обучение приобретает все более самостоятельный (факультативный) характер, к ряду упражнений (в тексте помеченных звездочкой) даются ключи.
Текстовой материал, используемый в примерах и упражнениях, взят из оригинальной научно-технической литературы. В книге не приводятся ссылки на источники, но аутентичность языкового материала сохраняется.
При подготовке рукописи автор сознавал, что в одной работе невозможно охватить все существенные проблемы теории и практики перевода и реферирования специальной научно-технической литературы на английском языке, поэтому, учитывая, что отдельные вопросы научно-технического перевода нашли отражение в вышедших за последние годы изданиях, он ограничился рассмотрением лишь самых необходимых аспектов научно-технического перевода.
Автор выражает благодарность преподавателям кафедры иностранных языков Московского ордена Трудового Красного Знамени института связи, принявшим участие в апробации включенных в книгу материалов в студенческой аудитории, члену Международного комитета регистрации частот В. В. Козлову (СССР) и Директору Международного консультативного комитета по радио Р. Кирби (США) за полезные дискуссии по рассматриваемым в книге вопросам, а также признательность рецензентам: кафедре иностранных языков Ташкентского электротехнического института связи (зав. кафедрой доц. О. Е. Костромина) и доктору технических наук проф. Л. Е. Варакину (Всесоюзный заочный электротехнической институт связи) за ценные рекомендации и предложения, которые были учтены при подготовке рукописи к печати.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ных и существительных........
2.2.3. Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и
/N
Введение........................
Глава 1. Лексико-грамматические особенности научно-технических текстов ..................... К
1.1. Лексико-грамматический анализ предложений....... 11
1.2. Лингвистические особенности научно-технической литературы 20
1.3. Стилистические особенности научно-технической литературы . . . 21
1.4. Упражнения на перевод английских предложений...... 34
Глава 2. Лексико-семантические особенности научно-технических текстов 55
2. . Терминология................... 55
2. .1. Лексический состав научно-технических текстов...... 55
2. .2. Упорядочение терминологии............. 56
2. .3. Международная регламентация терминологии ....... 58
2. .4. Образование английской научно-технической терминологии ... 60
2.2. Многокомпонентные термины и методы перевода их на русский язык 62
2.2.1. Терминологические словосочетания, состоящие из существительных ........................ 63
2.2.2. Терминологические словосочетания, состоящие из прилагатель-
---....... ......... 64
существительных.................. 64
2.2.4. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: наречие + причастие (прилагательное) -f- существительное ... 65
2.2.5. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + прилагательное + существительное .... 65
2.2.6. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + причастие + существительное...... 66
2.2.7. Терминологические словосочетания, состоящие из группы слов,
в которой герундий является" главным словом......... 66
2.2.8. Терминологические словосочетания, включающие инфинитив 66
2.2.9. Предложные терминологические словосочетания...... 67
2.3. Упражнения на перевод английских терминологических словосочетаний ....................... 68
Глава 3. Реферирование и аннотирование........... 78
3.1. Общие вопросы.................. 78
3.2. Научно-техническая информация в СССР......... 79
3.3. Издания ВИНИТИ................. 80
3.4. Информационная служба INSPEC и международные банки данных 83
3.5. Реферирование — научно-информационный процесс...... 91
3.6. Перевод и реферирование............... 93
3.7. Индексирование.................. 9Е
3.8. Аннотирование — частный вид реферирования........ 9С
3.9. Упражнения на перевод и реферирование английских текстов . . . 105
Глава 4. Средства оптимизации межъязыковой коммуникации .... 11(
4.1. Логико-грамматические лексические единицы........ 11(
4.2. Основные математические символы и формулы........ 12!
4.3. Греческий алфавит и английская транслитерация русского алфавита ........................ 121
4.4. Таблица префиксов для образования дольных и кратных единиц 129
4.5. Названия международных конференций в области электросвязи 130
4.6. Общетехнические термины и их определения, используемые в международных документах в области электросвязи.........132
4.7. Сокращения, характерные для английской научно-технической литературы.....................137
4.8. Терминология, употребляемая в документах международных научно-технических организаций в области электросвязи ...... 209
4.9. Названия стран и географических районов, а также их символы, используемые в международных документах в области электросвязи
и имеющие только географическое значение..........226
Заключение.......................232